В КИТАЕ
В МИРЕ
В РОССИИ И СНГ
ЭКОНОМИКА
КОММЕНТАРИИ
НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА
СПОРТ
ВИДЕО
ФОТОГАЛЕРЕЯ
Лента новостей
  Полезная информация
О Китае
О нас
Письма читателей
今日双语新闻Сообщения на двух языках
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА>>Комментарии  
  15:02.11/01/2013
ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ ДНЯ
    Размер шрифта

Иноязычные аббревиатуры уничтожают китайский язык (2)

Использование письменности можно поделить на три сферы. В личной жизни граждан, подобно «пешеходной дороге», аббревиатуры находятся в свободном применении. В специализированной области, а именно отдельные эксперты и часть населения постоянно используют определенную терминологию, например, как рентген, ультразвук, акции А, В и др. В специализированной сфере, заменение английских аббревиатур китайскими аналогами представляется неудобным. Англоязычные сокращения употребляются в определенной сфере, и встречаются лишь в специализированных книгах, нет необходимости, чтобы все о них знали, поскольку они не относятся к общеупотребительному языку, они не оказывают значительного влияния на китайский язык. В связи с этим, специализированные области напоминают «дороги для медленных машин», можно ездить при небольшом количестве аббревиатур.

Общеупотребительная сфера – это как «путь для скоростных машин», здесь следует запретить использование иноязычных сокращений. «Закон о государственном общепринятом языке» отчетливо предусматривает то, что в национальных структурах, прессе, на радио и телевидении, в области коммунальных и общественных услуг в обязательном порядке необходимо использовать общепринятый язык и стандартизированные иероглифы. Аббревиатуры относятся к разряду иностранных языков, которые не соответствуют стандартам и критериям общепринятого китайского языка.

В настоящее время некоторые люди выступают за отмену ограничений аббревиатур в общепринятом языке, приводя два довода: во-первых, иностранные заимствования обогащают китайский язык, во-вторых, сокращения легче в употреблении, чем аналогичные китайские названия. В действительности, никто не против заимствований из иностранных языков, существует лишь требование перевода на китайский язык и употребления. Предполагается, что вполне возможно найти соответствующие английскому аббревиатуры на китайском языке, которые также будут легки в использовании.

Используемые сейчас в общепринятом китайском языке некоторые английские сокращения не имеют своих аналогов в китайском языке. Именно этой работой необходимо заняться авторитетной переводческой комиссии департамента языка правительства, периодически публиковать переводы, например, английский «CPI» заменять китайским «индексом потребления», «PM2.5» - «мельчайшей пылью 2.5» и т.д.

Общепринятый язык предназначен для широких масс, однако, многие люди не понимают английского языка, тем более не знают значения этих аббревиатур. Ограничение употребления англоязычных сокращений в общепринятом языке – это не только соблюдение «Закона о государственном общепринятом языке», но и уважение к людям, не понимающим иностранные языки.


[1] [2]

  Переслать    Сохранить    Напечатать Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн
Оставить комментарий
Имя: Анонимный
   
Сообщения на эту тему
5 самых читаемых новостей
  дня недели месяца
1Конкурс "Мисс Бикини"
2Намерены ли США положить начало новой Холодной войне?
3Различные варианты проектирования странных авианосцов времен СССР
4Иноязычные аббревиатуры уничтожают китайский язык
5Обнародованы результаты исследования семейного счастья в Китае - самым важным названо здоровье членов семьи
Рейтинг@Mail.ru