Использование письменности можно поделить на три сферы. В личной жизни граждан, подобно «пешеходной дороге», аббревиатуры находятся в свободном применении. В специализированной области, а именно отдельные эксперты и часть населения постоянно используют определенную терминологию, например, как рентген, ультразвук, акции А, В и др. В специализированной сфере, заменение английских аббревиатур китайскими аналогами представляется неудобным. Англоязычные сокращения употребляются в определенной сфере, и встречаются лишь в специализированных книгах, нет необходимости, чтобы все о них знали, поскольку они не относятся к общеупотребительному языку, они не оказывают значительного влияния на китайский язык. В связи с этим, специализированные области напоминают «дороги для медленных машин», можно ездить при небольшом количестве аббревиатур.
Общеупотребительная сфера – это как «путь для скоростных машин», здесь следует запретить использование иноязычных сокращений. «Закон о государственном общепринятом языке» отчетливо предусматривает то, что в национальных структурах, прессе, на радио и телевидении, в области коммунальных и общественных услуг в обязательном порядке необходимо использовать общепринятый язык и стандартизированные иероглифы. Аббревиатуры относятся к разряду иностранных языков, которые не соответствуют стандартам и критериям общепринятого китайского языка.
В настоящее время некоторые люди выступают за отмену ограничений аббревиатур в общепринятом языке, приводя два довода: во-первых, иностранные заимствования обогащают китайский язык, во-вторых, сокращения легче в употреблении, чем аналогичные китайские названия. В действительности, никто не против заимствований из иностранных языков, существует лишь требование перевода на китайский язык и употребления. Предполагается, что вполне возможно найти соответствующие английскому аббревиатуры на китайском языке, которые также будут легки в использовании.
Используемые сейчас в общепринятом китайском языке некоторые английские сокращения не имеют своих аналогов в китайском языке. Именно этой работой необходимо заняться авторитетной переводческой комиссии департамента языка правительства, периодически публиковать переводы, например, английский «CPI» заменять китайским «индексом потребления», «PM2.5» - «мельчайшей пылью 2.5» и т.д.
Общепринятый язык предназначен для широких масс, однако, многие люди не понимают английского языка, тем более не знают значения этих аббревиатур. Ограничение употребления англоязычных сокращений в общепринятом языке – это не только соблюдение «Закона о государственном общепринятом языке», но и уважение к людям, не понимающим иностранные языки.
[1] [2]