В последние годы в английском языке наблюдается тенденция к аббревиатурам. На примере «Словаря современного китайского языка», в четвертом издании было 39 английских сокращений, а в шестом – количество аббревиатур возросло до 239. В частности, согласно «Закону о государственном общепринятом языке», в местах, где употребление английского языка не положено, часто встречаются аббревиатуры. Китайцы производят продукцию с учетом прав интеллектуальной собственности, в стране популярны «иностранные названия» или китайско-английские наименования. На возвышающихся общественных зданиях и жилых домах часто можно увидеть англоязычные таблички без китайского перевода, складывается впечатление, что люди попали в англоязычную страну.
Расширяется употребление аббревиатур в китайском языке, это в свою очередь дает сигнал о возможных ошибках в результате смешения китайского и английского языков. Еще в 2010 году соответствующие правительственные ведомства отчетливо постановили: «В изданиях на китайском языке запрещается произвольное использование английских фраз и аббревиатур». Однако вплоть до сегодняшнего дня нет конкретных мер, которые ограничивали бы использование иноязычных сокращений.
Английский язык вторгается в китайский, угрожает безопасности китайского языка и письменности. На протяжении последних 20-30 лет английский постепенно меняет языковые привычки, мышление молодых китайцев, изменяет их отношение и чувства к китайскому языку и письменности. Иероглифы – это гены китайской культуры, это основа, распространение англоязычных аббревиатур негативно скажется на чистоте китайского языка, нанесет удар на базу китайской культуры.
В эпоху культурной глобализации проявляется тенденция к мировому использованию англоязычных сокращений. Нельзя оставлять аббревиатуры в стороне от китайской культуры, однако и нельзя позволить, чтобы подобные иноязычные сокращения уничтожили собственный язык. В связи с этим, необходимо стандартизировать и ограничить употребление аббревиатур. Можно ли нормализовать применение языковых сокращений?
[1] [2]