Евгений Загребнов
Как хмурым неприветливым утром поднять себе настроение? Конечно же – пошутить. Как говорил немецкий философ Кант, «юмор – это талант произвольно приходить в хорошее состояние духа».
Вот только разные народы поднимают себе настроение по-разному, и то, что кажется смешным представителю одной культуры, иногда вовсе не веселит представителя другой.
Например китайцев рассмешит шутка про попавшую в городской автобус деревенскую бабушку, которая, желая продемонстрировать свою дисциплинированность, стремится выполнять правила, которые написаны в салоне автобуса. Только объявление на электронном табло «остановиться на следующей остановке» (下一站请停车) она читает наоборот (车停请站一下) и интерпретирует его по-своему : «при остановке автобуса, пожалуйста, встаньте». Вот и наблюдают пассажиры забавную сцену, где бабушка в течении всего рейса, то подходит к дверям автобуса на каждой остановке, то возвращается на свое место.
Традиции китайского общества сложились так, что во главу угла китайского юмора поставлены коллективизм и общественные ценности. Это означает, что индивидуализм и неуважительное отношение к традициям как правило высмеиваются в шутках. Еще китайский юмор любит игру слов, и вообще много обращается к языку, в отличие от западного юмора, где шутка теряет смысл, если заняться ее объяснением собеседнику.
Присутствует в китайских шутках и привычная для представителей стран Запада самоирония. Это наглядно видно в жанре традиционного комедийного представления - сяншэн. Взять например известного комика, народного артиста Ма Саньли, всю жизнь проработавшего в этом жанре. Герои Ма – простые молодые парни, хвастающиеся выдуманными заслугами, с легкостью попадающие впросак, но никогда не воспринимающие себя всерьез.
Что же касается русского смехотворства, то тут главную роль играет неожиданность и непредсказуемость последней сцены в шутке, а также последующая реакция на нее.
Вот приходит больной с перевязанной ногой на прием к врачу. Врач его спрашивает: «Что у вас болит?».
Больной отвечает: «Голова».
– «А почему повязка на ноге?»
- «Сползла».
Если русскоязычная публика не понимает такую шутку – то это большой «минус» для рассказчика. И тут никакое объяснение не поможет: оно только испортит шутку. Но обычно русскоязычная аудитория такую шутку понимает и смеется над ней.
Да, русский юмор парадоксален, а в анекдотах и шутках происходит слияние различных значений юмора, что зачастую приводит к его неожиданности.
Но одновременно у русского юмора немало точек соприкосновения с китайским. Это и осознание ошибок в различных жизненных реалиях, и высмеивание простоты, которая часто отождествляется с нелепостью.
Взять например вот такой китайский анекдот:
Сын, приехавший в Германию на учебу звонит своему отцу-миллионеру.
-Папа, мне кажется, что мой образ жизни тут сильно отличается от образа жизни других студентов. Из студентов моего курса я единственный, кто приезжает в университет на Мерседесе. Все остальные приезжают на поезде.
-Не беспокойся, сынок, я тебе переведу 5 миллионов евро, и ты сможешь купить себе поезд.
А теперь сравните этот анекдот с русским анекдотом на эту же тему :
Разговаривают два олигарха:
- Я слышал, у тебя есть личный скульптор, член Академии художеств?
- Да, есть. Отличные пельмени лепит!