Русский язык>>Общество

В новом семестре начальная школа в китайском г. Хэйхэ встретила учащихся из России

(Источник:Агентство Синьхуа) 10/09/2025,08:38
В новом семестре начальная школа в китайском г. Хэйхэ встретила учащихся из России

Пекин, 9 сентября /Синьхуа/ -- 1 сентября ранним утром одну из начальных школ г. Хэйхэ / пров, Хэйлунцзян, Восточный Китай/ озарили необычайно оживленные детские голоса. Русское "Привет" переплеталось с китайским "Доброе утро". Коридоры учебного заведения заполнила шумная ватага детворы. Светловолосые русские ученики и их китайские сверстники, держась за руки и встав на цыпочки, разглядывали списки распределения по классам, вывешенные на дверях классных комнат.

По сообщению интернет-портала sina.com, в этом новом учебном году Хэйхэская начальная школа приняла 32 российских учащихся. Оживленная атмосфера "международного кампуса" стала самым ярким воплощением народной дружбы между Китаем и Россией.

"Мама, сегодня я научу Сашу писать 2 китайских иероглифа - "чжун" и "го" /вместе они означают "Китай"/. В 07:30 утра китайская ученица Ван Цзысюань с ранцем за спиной прошла через школьные ворота и сразу увидела русскую девочку по имени Саша в синей школьной форме, которая держала в руках рукописную газету, украшенную рисунками флагов Китая и России. Они стали "языковыми партнерами" в прошлом году, и теперь Ван Цзысюань может уверенно сказать по-русски: "Саша любит есть пельмени", а Саша может по-китайски рассказывать Ван Цзысюань русскую сказку "Снегурочка".

Такие пары уже стали нормой для этого учебного заведения. Администрация школы специально разработала "Программу китайско-российского партнерства", чтобы дети из двух стран с первого дня обучения учились вместе. Парты в классах также расставлены по принципу "китайско-российского сочетания", с левой стороны доски пишутся китайские иероглифы, а с правой - указываются соответствующие русские слова, даже расписание уроков напечатано на двух языках.

"Раньше я волновалась, что ребенок не поймет китайский, а теперь она каждый день приходит домой и учит нас говорить "спасибо" и "до свидания", - с улыбкой на не очень хорошем китайском говорит Екатерина, которая привела свою дочь Катю в школу. Их семья живет в российском городе Благовещенск, который отделяет от Хэйхэ лишь река Хэйлунцзян /Амур/, на преодоление которой по трансграничной понтонной переправе каждое утро уходит всего 20 минут.

Для удобства российских семей администрация школы не только запустила специальный трансграничный школьный автобус, но и создала "Службу поддержки на русском языке", где работают двуязычные китайско-русские преподаватели, отвечающие на вопросы о поступлении и даже помогающие родителям оформить необходимые для трансграничного обучения детей документы, такие как продление виз, медицинская страховка и т.д.

"Прошлой зимой река замерзла, и школьный автобус перешел на паром, учителя приходили на пристань за полчаса до прибытия детей, чтобы их встретить. Это было очень заботливо с их стороны", - говорит Екатерина, показывая сохраненное на телефоне фото, на котором китайская учительница закутывает Катю в шарф, а улыбка девочки на фоне белого снега выглядит особенно тепло.

В классе культурная интеграция происходит еще более ярко. Во время урока китайского языка во 2-м кабинете третьего класса, когда учительница Ли На учила детей древнему стихотворению "Размышления в тихую ночь", российский мальчик Миша поднял руку и спросил: "Учительница, а в России луна тоже означает тоску?". Ли На воспользовалась моментом и предложила Мише рассказать легенду о луне, и урок мгновенно превратился в "маленький культурный класс". Миша на смеси китайского и русского языков рассказал историю "Лунная девушка и заяц", китайские дети наперебой добавляли легенду о "Чанъэ, летящей на луну", а в конце весь класс хором прочитал адаптированную версию "Размышления в тихую ночь" на китайском и русском языках. Строчки на китайском "Перед кроватью лунный свет, похож на иней на земле" в сочетании с восклицанием на русском "Луна светит ярко" стали самой особенной мелодией урока.

Во время большой перемены спортивная площадка и вовсе превратилась в "маленькую площадь для культурных обменов". Российские дети учили китайских одноклассников традиционному хороводу "Катюша", а китайские - завлекали друзей играми "Брось платочек" и "Прыжки через резиночку". Во время обеда столовая специально предлагала "китайско-российский комплексный набор": слева - российский борщ, справа - китайская жареная яичница с помидорами. Дети обменивались столовыми приборами, ты пробуешь мои пельмени, а я - твой борщ, даже привереды уплетали все с необычайным аппетитом.

Российский ученик пятого класса Алеша больше всего любит китайские лунные пряники - традиционное угощение на Праздник середины осени /Праздник Луны/. В прошлый Праздник середины осени он вместе с китайскими одноклассниками делал лунные пряники и даже принес сделанные своими руками пряники домой, чтобы семья попробовала "вкус китайской луны"; а китайская ученица Ли Юйтун хранит подаренных Алешей русских матрешек, на каждой из которых изображены знаковые здания двух стран - от Ворот Тяньаньмэнь до Кремля, от моста через реку Хэйлунцзян до Благовещенского театра оперы.

"Взаимное обучение культур должно начинаться с соединения детских рук", - говорит заместитель директора Хэйхэской начальной школы Чжан Минь. Чтобы углубить культурные обмены, школа ежегодно проводит "Неделю китайской и российской культур", дети надевают традиционные костюмы другой страны, исполняют национальные танцы и песни, демонстрируют изделия ручной работы. Российские дети складывают из цветной бумаги "фонарики-матрешки", китайские дети лепят из глины "русские избушки", а на прошлогодней Неделе культуры поставленный детьми двух стран спектакль "Мост дружбы на реке Хэйлунцзян" по видеосвязи транслировался в школах Благовещенска, вызвав горячие аплодисменты учителей и учеников обеих стран.

За таким "трансграничным кампусом" стоит многолетняя история дружбы на китайско-российской границе. Хэйхэ и Благовещенск разделены рекой и называются "китайско-российскими городами-близнецами". В последние годы с углублением приграничной торговли и культурных обменов между Китаем и Россией все больше российских семей выбирают обучение детей в Хэйхэ, не только из-за высокого качества образования, но и потому что "прямо у себя дома можно изучать китайский язык и знакомиться с китайской культурой".

Сейчас среди бывших выпускников-россиян Хэйхэской начальной школы многие занимаются китайско-российской торговлей или культурными обменами, некоторые поступили в китайские университеты, продолжая продвигать дело дружбы двух стран.

"Я хочу стать переводчиком, чтобы больше россиян узнали о Китае, а также чтобы больше китайцев полюбили Россию", - серьезно говорит мечтающая поступить в университет в Пекине шестиклассница Надя, чей китайский уже достиг четвертого уровня HSK.

От классов Хэйхэской начальной школы до моста дружбы через реку Хэйлунцзян и подарков, передаваемых детьми двух стран, этот культурный обмен, начавшийся в школе, потихоньку меняет жизни многих людей.

Екатерина, часто участвующая в школьных родительских собраниях, научилась готовить китайские блюда и открыла в Благовещенске кафе российско-китайских вкусов, которое пользуется большим успехом; китайский родитель г-н Ван через общение с российскими родителями начал импортировать российский мед и шоколад, став "народным послом" торговли двух стран.

Как заявил глава отдела пропаганды парткома города Хэйхэ: "Когда дети двух стран вместе учатся, играют и растут, дружба, установившаяся между ними, будет подобна водам реки Хэйлунцзян - долгой и глубокой, это "мягкая сила", которую не заменить никакой дипломатической риторикой".

(Редактор:Чу Мэнци,Deng Jie)

самых читаемых новостей

Фото

Видео