18 февраля, «Жэньминь жибао» онлайн -- Россиянин Александр Пономарев был приглашен Оргкомитетом зимних Олимпийских игр в Пекине для работы в качестве главного официального переводчика, а также по совместительству выполнять переводы на русском, английском, французском и других языках. Он участвовал в Олимпийских играх в качестве переводчика уже 8 раз, а летние Олимпийские игры 2008 года в Пекине стали "важной вехой" в его профессиональной деятельности. В этом году Пономарев продолжил предоставлять услуги перевода в зимних Олимпийских играх в Пекине.
Пономарев особо отметил, что на зимних Олимпийских играх этого сезона была внедрена инновационная технология дистанционного синхронного перевода. В то время как на предыдущих сезонах Олимпийских игр требовались сотни переводчиков, как например, на летних Олимпийских играх 2008 года на самих местах соревнований в Пекине работали 220 человек, в этом году всего 12 китайских переводчиков и 26 переводчиков из других стран. Рабочий процесс оказался более рациональным, управление работой более удобным, одновременно были сокращены транспортные выбросы и обеспечена безопасность работников в условиях эпидемии COVID-19.
По его словам, инновационность и упрощенность услуги дистанционного синхронного перевода в сочетании с обновлением и расширением функций онлайн-системы INFO обеспечили возможность общения между людьми со всего мира, а также сделали переводческие услуги этой зимней Олимпиады более экологичными, компактными, устойчивыми и безопасными.-0-
(Редактор:Ян Цянь、Русская редакция)