В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

Русский язык>>ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА

Новые книги на китайском и русском языках представлены на Пекинской международной книжной ярмарке

(Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  10:53.26/08/2016

Новые книги на китайском и русском языках представлены на Пекинской международной книжной ярмарке

26 августа, «Жэньминь жибао» онлайн -- Вчера на 23-ей Пекинской международной книжной ярмарке, которая проходит в новом павильоне Китайского международного выставочного центра, был официально открыт стенд России. Росийский стенд выполнен в цветах национального флага - белом, синем и красном, делится на следующие секции: естественные науки, издательский дом "Наука", книги на китайском и русском языках, русские романы, детская литература и т.д. Посетители могут ознакомиться с новыми изданиями классики, современной литературой и молодежной литературой.

Самой привлекательной для китайских читателей на стенде стала серия книг гуманитарного проекта «Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы». Он является важным проектом сотрудничества, соглашение о котором было подписано в 2013 году, в рамках проекта недавно вышли такие произведения: " Хуайнаньцзы", "Китайская часть международного коммунизма" на русском, и "Сага о достоевских", "Медея и ее дети" на китайском, и т.д.

Как рассказала корреспонденту одна из сотрудниц издательского проекта Мария Семенюк, такие произведения китайских писателей как "Цветы хлопка" Те Нин, "Слезы - золото" Хэ Цзяньмина, «Метаморфозы, или Игра в складные картинки» Ван Мэна, избранные произведения Лао Шэ и Чжан Сяньляна, "Устал рождаться и умирать" Мо Яня и т.д., уже переведены на русский язык, пользуются популярностью российских читателей.

Преподаватель кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки Мария Семенюк более 8 лет изучала китайский язык, она также сделала перевод на русский язык книги Ван Аньи "Песня о вечной скорби". По ее словам, некоторые произведения таких китайских писательниц как Сяо Хун, Чжан Айлин и др., уже давно были переведены на русский язык, а Ван Аньи, бесспорно, станет важным дополнением женской литературы в истории перевода китайской литературы на русский язык.

Мария Семенюк также сообщила корреспонденту, что впервые соприкоснулась с работами Ван Аньи во время обучения в университете, ей уже тогда понравилась "Песня о вечной скорби": "Мне очень повезло стать переводчиком этой книги, представить это произведение русским читателям". По ее словам, несмотря на культурные и исторические различия в характерах женщин Китая и России, женские персонажи в книге "Песня о вечной скорби" с их добротой и стойкостью, соответствуют характеру русских женщин, будут понятны и близки российским читателям.

В ответ на фрагментацию чтения в новой медиа-эпохе, Мария Семенюк привлекла внимение читателей к произведениям "Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы", посоветовала читать больше классики, чтобы впитывать литературу Китая и России, тем самым получить необычный читательский опыт.-о-


【1】【2】【3】【4】【5】

(Редактор:Дэн Цзе、Русская редакция)
Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

Рекомендуемые новости:

ФОТО

Оставить комментарий

Имя:  

Новости