Пекин, 9 мая /Синьхуа/ -- "Белеет парус одинокой. В тумане моря голубом! Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? ..." Стихотворение великого русского поэта 19-го века Михаила Юрьевича Лермонтова, переведенное профессором факультета русского языка и литературы Пекинского университета Гу Юньпу на китайский язык, понравилось многим китайским поклонникам русской литературы.
Недавно в Российском культурном центре в Пекине 83-летний Гу Юньпу был награжден медалью М. Ю. Лермонтова, учрежденной Московской городской организацией Союза писателей России. Эта медаль вручается людям, которые внесли значительный вклад в развитие русской литературы и популяризацию русского языка.
Гу Юньпу является первым китайским ученым, награжденным медалью М. Ю. Лермонтова. Слава пришла к нему недаром: за 52 года он перевел в общей сложности более 460 стихотворений произведений Лермонтова. "В моей жизни две любви -- русский язык и произведения Лермонтова", -- рассказал он в беседе с корр. агентства Синьхуа.
Гу Юньпу родился в городе Уси провинции Цзянсу на востоке Китая. В 1955 году ему удалось поступить на факультет русского языка Пекинского университета по собственному желанию. В свободное от занятий время он читал много подлинных шедевров русской литературы, слушал разные лекции и беседовал с лучшими специалистами иностранных языков Пекинского университета.
После окончания учебы Гу Юньпу стал преподавателем Пекинского университета. На досуге он начал читать и пробовал переводить на китайский язык стихотворения русских поэтов. С тех пор он начал увлекаться стихотворениями Лермонтова.
Читая произведения Лермонтова, Гу Юньпу заметил общность чувств и переживаний с великим русским поэтом, поэтому у него появился большой интерес к переводу стихов Лермонтова. "Во время перевода я, как будто, мало-помалу становился Лермонтовым", -- вспоминает Гу Юньпу.
В начале 60-х годов прошлого века Гу Юньпу отправил в одно из издательств сто стихотворений Лермонтова в переводе, но не получил никаких известий, их даже не вернули обратно. Только через 18 лет он нашел "пропавшие" переводы.
Сначала пять из переведенных стихотворений были опубликованы в журнале "Сулянь вэньсюе" /"Советская литература"/, где встретили положительные отзывы читателей. Затем один за другим вышли в свет избранные стихи Лермонтова в переводе Гу Юньпу, включая Полное собрание сочинений. А в 2002 году он написал первую в Китае монографию об изучении творчества Лермонтова.
На основе переводов стихотворений Лермонтова Гу Юньпу непрерывно расширял сферу перевода и изучения российских стихов: от Пушкина, Есенина, Пастернака и Бунина до различных школ Серебряного века и СССР, получив признание среди литературных кругов двух стран.
В 1998 году Гу Юньпу был награжден литературной премией Союза писателей Китая имени Лу Синя за перевод Полного собрания сочинений М. Ю. Лермонтова, в 2006 году -- дипломом А. М. Горького за достижения в изучении и переводе российской литературы.
Будучи преподавателем русского языка и литературы Гу Юньпу воспитал многочисленных учеников, работающих на первой линии культурных обменов Китая и России. Он призвал молодежь двух стран как можно больше читать и изучать классическую литературу. "Культура -- это мягкая сила государства. Обмены между молодежью Китая и России расцветут только в случае наращивания их культурных обменов", -- отметил Гу Юньпу. -0-
Поделиться ВКонтакте
Facebook
TwitterРекомендуемые новости:
[Китай] МИД КНР: Китай призывает сохранить сдержанность в целях снижения напряженности в Украине
[Экономика] Корпорация Alibaba выйдет на биржу в США
[Общество] Премьера пьесы Максима Горького «На дне» в Китае
[РФ и СНГ] Украина выполняет Женевские договоренности -- глава МИД Великобритании
[В мире] Йинглак Чинават отстранена от должности за злоупотребление властью
[Комментарии] Беспорядки в Украине свидетельствуют о борьбе между ведущими странами