

- Более
Китайский преподаватель русского языка стал "перевозчиком культур", используя язык как лодку
Тяньцзинь, 19 июля /Синьхуа/ -- "Расслабьте язык, позвольте воздушному потоку вызвать его вибрацию, попробуйте сначала произнести "т-р-р-р" или "д-р-р-р""...На занятии по "интенсивному чтению на русском языке" в Университете Нанькай доцент кафедры русского языка Института иностранных языков Хуан Минто терпеливо объясняет первокурсникам метод произношения непривычного для китайцев звука "р", помогая студентам одолеть этого "главного врага" на пути изучения русского языка.
Студенты активно пробуют, и в аудитории раздаются альвеолярные дрожащие звуки "т-р-р-р" и "д-р-р-р". С улыбкой перемещаясь между рядами, Хуан Минто с юмором поправляет и направляет студентов, превращая, казалось бы, скучные фонетические упражнения в увлекательный процесс. Занятия наполняются веселым смехом.
На уроках Хуан Минто часто использует разнообразные игровые методики. "В этом упражнении "эстафета" каждый студент должен точно повторить все, что сказали предыдущие, и добавить свое новое предложение. Посмотрим, удастся ли нам пройти всю цепочку без ошибок!" - едва прозвучали его слова, как атмосфера на уроке мгновенно стала одновременно напряженной и оживленной.
"Это мой педагогический секрет. "Эстафета" не только тренирует слуховое восприятие, понимание, кратковременную память и беглость речи студентов, но и незаметно укрепляет знание грамматики и логическую связность", - пояснил Хуан Минто.
Принцип "выйти за рамки языка и принять культуру" - давняя педагогическая направленность Хуан Минто и еще один его секрет для пробуждения у студентов энтузиазма в изучении русского языка. Когда в тексте урока встречается "Байкал", он уместно рассказывает о величественных пейзажах озера, которые видел сам, делится впечатлениями от дегустации байкальского омуля, а также затрагивает связанные с ним географические и культурные знания.
Хуан Минто с удовольствием делится со студентами своими впечатлениями о нравах и обычаях, полученными им во время учебы в России: от строгой театральной культуры до культурно-логических различий, стоящих за представлением о том, что "русские не любят улыбаться". Все это он увлекательно преподносит на занятиях. Он также стал "рекомендателем" русских сериалов и фильмов: сериал "Кухня" и мультфильм "Жил-был пес" - стали для него живым учебным материалом для внеаудиторного обучения студентов. Просмотр визуального контента помогает им незаметно улучшать языковые навыки и культурное понимание.
"Наши занятия всегда проходят очень живо. Преподаватель Хуан делает изучение языка нескучным, знания усваиваются незаметно. Мы не только овладеваем языком, но и ощущаем уникальное очарование русской культуры", - поделился один из студентов-первокурсников.
Язык как лодка, соединяющая Китай и другие страны. Будучи руководителем одного из проектов Национального фонда социальных наук Китая по переводу китайской академической литературы на иностранные языки, Хуан Минто посвятил себя переводу и продвижению истории культуры династии Юань в русскоязычных странах.
"В период династии Юань Китай и Россия имели официальные контакты. Монгольский регион как уникальная географическая и культурная единица, связывающая две страны, имеет глубокие исторические корни в их взаимоотношениях. Перевод истории династии Юань как раз и призван познакомить русскоязычный мир с этой важной главой истоков наших связей", - сказал Хуан Минто.
Однако в процессе перевода возникают немалые трудности. Хуан Минто пояснил, что в истории культуры династии Юань содержится большое количество монгольских имен собственных и топонимов, чье китайское написание само является фонетической транскрипцией с монгольского. Поэтому перед переводом на русский язык необходимо сначала разобраться с монгольским оригиналом.
Хуан Минто считает, что суть перевода заключается в том, чтобы "быть понятным для носителей языка", так что необходимо использовать выражения и логику, привычные для русскоговорящих людей. С этой целью он специально консультировался и учился у аспирантов, владеющих монгольским и русским языками. Для специфических чинов и названий учреждений династии Юань, не имеющих прямых аналогов в русском языке, Хуан Минто применял метод "описательного перевода".
Сегодняшний остроумный и скрупулезный профессор Хуан Минто десять с лишним лет назад сам был "усердным студентом". Во время учебы в бакалавриате, чтобы не мешать однокурсникам, он постоянно брал учебники и упорно тренировал произношение в тихом уголке коридора учебного корпуса у красного пожарного гидранта. Проходя мимо, студенты всегда слышали доносящееся оттуда громкое чтение. С тех пор за ним закрепилось прозвище "старшекурсник у пожарного гидранта".
От "старшекурсника у пожарного гидранта" до "перевозчика культур между Китаем и Россией" - Хуан Минто полон уверенности в будущем студентов, изучающих русский язык. В рамках многосторонних механизмов, таких как ШОС, БРИКС, механизм "Китай-Центральная Азия", сотрудничество Китая со многими русскоязычными странами углубляется, открывая безграничные возможности.
"Преподавание иностранных языков имеет две миссии: знакомить Китай с миром и знакомить мир с Китаем. В будущем я продолжу использовать язык как лодку, а культуру как парус, в воспитании большего количества специалистов по русскому языку, чтобы превращать китайские истории в поэзию, чтобы свет диалога освещал горы и моря, и чтобы каждое общение между гражданами двух стран становилось яркой каплей на гребне волны эпохи", - сказал Хуан Минто.
самых читаемых новостей
- 1Компания Autocraft из ОАЭ покупает 350 китайских электрических летательных аппаратов с вертикальным…
- 2Президент Украины внес кандидатуру Д. Шмыгаля на пост министра обороны
- 3Китайские автомобили выходят на рынок Среднего Востока
- 4Комплекс тулоу Юндин: дневные экскурсии и вечерние представления в сердце Фуцзяни
- 5Четыре снежных барса в одном кадре
- 6300 электрических логистических автомобилей отправлены из Шанхая в Европу
Фото
В СУАР открылся фестиваль культуры и туризма, посвященный теме лошадей
В СУАР открылся фестиваль культуры и туризма, посвященный теме лошадей