Один поэт сказал: «Лучшая история России — её литература». Я бы перефразировал эту мысль так: «Лучшая история взаимоотношений между Китаем и Россией — переводная русская литература в КНР».
БЫЛИ «МЕДОВЫЕ ГОДЫ», когда в китайских книжных магазинах и в школьной учебной программе по зарубежной литературе преобладали переводные русские и советские литературные произведения. В памяти осталось, что в те годы царила атмосфера постоянного восхищения ими, обсуждений, споров.
Потом наступили годы затишья в переводах этой литературы. В издательствах она перестала быть приоритетом для переводчиков. Эти два периода занимали в истории КНР примерно более 10 и более 20 лет соответственно.
Нормализация переводческой деятельности и издание русской литературы, как и других зарубежных произведений в Китае, начались после «культурной революции», особенно после 1990-х годов. Это объясняется, естественно, прежде всего нормализацией взаимоотношений между двумя странами и последовательным улучшением культурного обмена между нашими народами. Здесь сказывается, конечно, и могучая инерция интереса и любви китайских читателей к русской литературе. Сегодня, двадцать пять лет спустя, русская литература вновь стала одной из самых любимых для китайских читателей.
Благодаря государственному издательству «Народная литература», отдел которого в своё время был назван «Издательством зарубежной литературы», в 1990-годы китайские читатели начали знакомиться с современной русской литературой. Среди переизданных книг наибольший резонанс, в том числе и негативный, вызвал роман «Generation «П». Незнакомое имя писателя — В. Пелевин, незнакомая тема произведения, «странное» повествование, совсем «чуждые» герои — всё это затронуло проблему сущности постсоветской литературы. Полный разрыв романа с русской литературой, в понимании некоторых наших читателей, состоит в том, что автор в своём творчестве как бы оправдывает представителя «проклятого поколения смуты», нового хозяина новой России, гоняющегося только за материальными благами. Неужели это и есть современная русская литература? — недоумевали тогда немало любящих русскую литературу читателей.
Более полное и систематическое представление о современной русской литературе вызрело только в конце 1990-х годов. Издательство «Кунлун» в 1999 году выпустило «Серию новой русской литературы», ознакомив китайских читателей со многими неизвестными в КНР современными русскими писателями и произведениями. «Серия» состоит из 6 томов, в которые включены четыре романа и две антологии современной прозы.
Редакторы в своём вступительном слове написали: «Мы пытаемся более систематично ознакомить китайских читателей с русской литературой после развала Советского Союза... Русская литература в последнее десятилетие весьма разнообразна и многоголосна... Произведения помогают нам лучше познать общественную обстановку России и духовное состояние россиян».
Серия новой русской литературы стала примечательным и знаменательным явлением не только в китайско-российском литературном обмене, но и в культурной жизни КНР в целом. Китайцы увидели в этих художественных произведениях прежде всего реальность духовной жизни россиян, глубину их духовно-нравственных исканий, жажду истины и вечных ценностей. Только после этого за перевод новейшей русской литературы взялись многие провинциальные издательства.
В связи с активизацией проведения политики реформ и открытости в КНР значительно выросли интерес и внимание читателей к зарубежной литературе, в особенности к русской: у китайцев в большей или меньшей мере есть историческая склонность к ней. Начиная с 2001 года в целях ознакомления китайских читателей с новейшими достижениями мировой литературы, утверждения традиционных для национальной литературы гуманистических ценностей и содействия человеческому прогрессу издательство «Народная литература» и Всекитайская ассоциация по исследованию зарубежной литературы учредили премию «Лучший зарубежный роман года в XXI веке». Ежегодно 7 лучших зарубежных романов года и их авторы становятся лауреатами этой премии.
До 2015 года уже 10 произведений современных русских писателей были удостоены этой высокой награды. Среди них: «Замыслил я побег...»
Ю. Полякова, «Господин Гексоген» А. Проханова, «Дочь Ивана, мать Ивана» В. Распутина, «Искренне ваш Шурик» Л. Улицкой, «Венерин волос» М. Шишкина, «Санька» З. Прилепина, «Библиотекарь» М. Елизарова, «Метель» В. Сорокина, «Лёгкая голова» О. Славниковой, «Мой лейтенант» Д. Гранина, «Возвращение в Панджруд» А. Волоса.
Концепция и эстетика этих произведений представляют для китайских читателей достаточно сложную и пёструю картину. Русская литература в первое десятилетие нового века, как и век назад, далеко не едина. Даже невооружённым глазом хорошо видно, что она очень разнится и в отношении писателей к истории и реальности, и в обновлении художественных форм. Однако нельзя не заметить в них и общее, которое выражается в стремлении написать по-своему о России и русском человеке. Ю. Поляков увидел главную сторону социально-исторического хаоса в дезориентации русской интеллигенции. Духовная трагедия её оказалась до катастрофизма тяжёлой, трудно преодолимой. Внимательный и прозорливый В. Распутин испытывал социальный и психологический перелом острее и радикальнее. Он тяжело переживал переход страны из одного строя в другой, и его ощущения неопределённы и жутки, словно бы почва ушла у него из-под ног.
О. Славникова привела китайских читателей в совсем другую Россию, которую знали наши деды и отцы. Россия за последние десятилетия претерпела колоссальные изменения, которые кроются скорее и прежде всего в русском человеке, а не в экономических отношениях и общественном строе. В. Сорокин озабочен темой неустроенности русской жизни, проблемами долга и религии. А. Волос в своей биографической легенде о средневековом персидском поэте Рудаки открыл большое пространство для повествования, осуществив историческую рефлексию и тщательный разбор человеческой души.
В этих произведениях нового века, насколько можно заметить, русские писатели возвращаются к сути прозы: к индивидуальному повествованию об истории русской жизни и русских людей. Их стремление и способность к духовному и эстетическому обновлению не уничтожают национальный культурный код, а, наоборот, взаимодействуют с ним и порождают новый литературный подъём. Осмысление современной жизни и людей в ней не только зиждется на наследии русской словесности, но и решается в культурологическом аспекте, что позволяет говорить об особом концептуальном видении сегодняшнего дня.
Чуть позже, в 2003 году, вышла в свет переводная Серия лауреатов Русского Букера. Книги были опубликованы издательством «Лицзянь» в Гуанси-Чжуанском автономном районе. Десятитомная серия — это редкая в истории переводов русской литературы в Китае попытка дать в одной «сумке» произведения писателей-лауреатов неправительственной, но престижной премии. М. Харитонов, В. Маканин, Б. Окуджава, Г. Владимов, А. Сергеев, А. Азольский, А. Морозов, М. Бутов, М. Шишкин, Л. Улицкая — их появление в читательском перечне китайского книголюба не может не быть интересным. Правда, не все произведения вызвали у китайских читателей заслуженную реакцию, однако в итоге всё же получились чёткие, узнаваемые творческие портреты наиболее громких современных русских писателей, в определённой степени отличные от предыдущих переведённых авторов. Доказательством успехов этих произведений в Китае служит то, что многие из них стали предметами научного исследования китайских учёных-русистов.
Нельзя не отметить, что 2006 год, Год России, знаменателен выходом в свет большой антологии современной русской малой прозы. Список писателей и рассказов был рекомендован Союзом писателей России, возглавляемым В. Ганичевым, и состоит из 42 рассказов 42 писателей. Книга, насчитывающая 731 страницу, выпущена в издательстве «Народная литература». До этого у некоторых китайских читателей существовало мнение, что в современной русской литературе наблюдается некий культурный упадок: убийственное саморазоблачение, отсутствие подлинных героев, борцов, у которых сохраняются вера, мечта и надежда на будущее. Данная же книга является одним из самых очевидных опровержений этой версии. Самые разные авторы — от Е. Носова до Ю. Мамлеева, от М. Попова до Н. Дорошенко, от Б. Екимова до Ю. Полякова, от В. Лихоносова до А. Сегеня — со всей убедительностью показали истинную жизнь русских людей, создали впечатляющие образы, которые сформировались в недрах русской жизни. Чтение этих рассказов стало для нас, китайцев, переломным. Эти писатели во многом определили облик и уровень их творческого поколения, это не только яркие личности, но и представители активной жизненной позиции и некоей духовной общности. В. Ганичев в предисловии справедливо называет их в числе «живых классиков», а китайский рецензент подчёркивает, что «строчки рассказов вылились именно из души писателей... книга отличается красотой русскости».
Современная русская литература действительно кое в чём изменилась — это и её характер, и мотивы, и герои, и манера письма. Меняется и тональность рассуждений русских писателей о жизни, об истории России и о её литературе. Это уже не прежняя своего рода помпезная литература, которая писалась и издавалась иной раз по решению сверху. Сегодня инициатива творчества исходит от самого писателя. Разобравшись в культурной ситуации России и постсоветской литературе, мы поняли: в русской литературе не произошло коренной ломки. Кое-что изжило себя, но традиционные связи сохранились. Мы вполне разделяем мнение А. Кима: «Наше будущее обеспечено нашим прошлым».
Сегодня многие китайские читатели, в частности писатели, вновь сходятся в том, что русская литература — это корневая культура Евразии, в ней очень много похожего на нас, очень много того, что так хочется узнать нашим читателям и чему надо учиться нашим интеллектуалам. Китайских писателей поражало разительное противоречие: способность мириться с материальными и другими лишениями и вместе с тем тяга к приобщению к высокой культуре. Навечно установился у русских писателей принцип оставаться человеком.
А современная китайская молодёжь — уже не молодёжь её дедовского и отцовского поколений, которые извлекали из русского литературного леса только «ягоды и грибы». Среди молодых читателей преобладают дети, ориентированные на английский язык, а мизерная часть любителей русского языка делает свой выбор в чтении независимо от советов родителей и преподавателей. Они имеют свои ориентиры, но среди них есть всё же такие юноши и девушки, которые менее прагматичны, но более культурно подготовлены, более привязаны к духовному миру, именно они сейчас уже играют роль «мостов» между Китаем и Россией. Возьмём, к примеру, любимого молодёжью певца Ли Цзяня, поп-звезду 1981 года рождения, выпускника Университета Цинхуа. Он воспитывался на зарубежной литературе, со школьной скамьи начал покупать и читать журнал «Мировая литература». Он говорит: «Люблю зарубежную литературу, в частности русскую, люблю Ю. Полякова. Прочитал его роман «Замыслил я побег...». Рад, что есть такая хорошая литература. Литература научила меня всему, в том числе и пению». Таких, как он, не десятки и не сотни.
Ныне интенсивно осуществляется проект-перевод современной русской и китайской литературы в Китае и России согласно договору между Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям РФ и Главным государственным управлением по делам прессы, издательств, радиовещания и кинематографии КНР. Из 50 томов 45 отданы современной русской литературе. Уже вышли в свет более 10 книг, в том числе «Знак зверя» О. Ермакова, «Елтышевы» Р. Сенчина и др. Этот проект не только подталкивает китайских русистов к решительной и плодотворной переводной деятельности, но и значительно способствует дальнейшему культурному обмену между народами двух стран.