В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА>>В КИТАЕ

«Пекинская опера» и китайский звездолёт  

  --- Беседуют Посол КНР в РФ Ли Хуэй и главный редактор "Завтра" Проханов А. А.

(Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  13:29.26/08/2014

中俄双语对照:中国驻俄罗斯大使李辉接受俄《明日报》主编普罗汉诺夫采访《中国京剧与星际飞船》

Ли Хуэй. Очень рад, Александр Андреевич, с вами познакомиться. Знаю вас как талантливого писателя и влиятельного политика.  

  Александр Проханов. Я тоже очень рад, товарищ Посол, нашей встрече, мои друзья рассказывали о вас, о вашей сердечности. Мы встречаемся в дни великих перемен. Сегодняшний мир обладает загадочностью, он изменился, но критерии определения этой загадочности отсутствуют. А какими чертами вы, товарищ Ли Хуэй, охарактеризовали бы сегодняшний мир?  

  Ли Хуэй. Вы правы, Александр Андреевич, сегодняшний мир очень изменился. Самая важная его определяющая черта - это непредсказуемость, неопределённость. За последние тридцать лет мировые порядки меняются. Раньше между миром социализма и миром капитализма была конфронтация, но был и относительный баланс. Сейчас такого нет. Одна крупная страна стремится определять положение в мире, решать за всех. Остальной мир хотел бы изменить такое положение, хотел бы создать новую систему. Большинство человечества категорически против однополярного мира, против того, что одна держава господствует.  

  李辉:亚历山大·安德列耶维奇,非常高兴认识您。我知道您是一位出色的作家和有影响力的政治家。  

  普罗汉诺夫:大使同志,我也非常高兴同您见面。我的朋友们向我介绍过您,特别是您待人的真诚。我们今天的会见发生在一个伟大的变革时代。当今世界发生了天翻地覆的变化,具有神秘感,但确定这种神秘感的准则还不存在。您认为当今世界具有哪些特点?   

  李辉:您说得对,当今世界已经发生了深刻变化。其最重要的决定性特征就是不可预测性和不确定性。在最近的30年,全球秩序不断发生变化。此前,社会主义世界和资本主义世界之间曾是对抗,但也存在相对的平衡。现在并非如此。一个大国企图确定世界秩序,决定所有问题。世界其他国家和地区想改变这种状况,构建一个新的体系。人类社会强烈反对单极世界,反对一国强权。  

  Александр Проханов. Однополярность мира на протяжении этих 30 лет была, возможно, попыткой создания нового порядка. Есть ли преимущества у стополярного, многополярного мира перед однополярным?  

  Ли Хуэй. Создание многополярного мира - мечта человечества, и мы по этому пути идём и должны продолжать идти. Россия и Китай работают на эту цель. Создание многополярного мира уже идёт: Россия и другие страны бывшего Советского Союза создали СНГ, Евразийский экономический союз, они вошли в Шанхайскую организацию сотрудничества. Россия входит в группу БРИКС. Россия инициировала создание этих организаций. Все согласны, что однополярный мир не имеет перспективы.  

  普罗汉诺夫:世界单极格局已持续近30年,可考虑建立新秩序。您认为多极世界对单极世界有何优越性?   

  李辉:建立多极世界是人类的梦想,我们正在沿着这条道路前行,并要坚持下去。中俄正在努力实现这一目标。创建多极世界的进程已经开启:俄和前苏联其他国家组成了独联体、欧亚经济联盟,有些国家还加入了上海合作组织,同时俄也是金砖国家成员。是俄倡导建立这些组织。大家一致认为,单极世界是没有前途的。  

  Александр Проханов. Ваша страна, ваша партия выдвинула концепцию "китайской мечты", рассчитанную на много лет вперёд. Это великое умение - видеть будущее. Что же в китайской политике, в сознании китайских лидеров позволяет заглядывать так далеко вперёд? Ведь само понятие "мечта" связано с мировоззрением. Как нужно воспитывать общество, которое зажило бы этой мечтой? Не приведет ли "китайская мечта", в которой наряду с коммунистической идеей прослеживается влияние конфуцианства, идеологии национализма Сунь Ятсена и других мощных духовных течений, к тому, что в "социализме с китайским лицом" станет меньше социализма?  

  Ли Хуэй. Китайская мечта появилась не случайно, мы сейчас работаем над её осуществлением. Есть два аспекта осуществления "китайской мечты". После XVIII съезда Коммунистической партии Китая в 2012 году Центральный комитет во главе с Генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином определил "две столетние цели развития".  

  Во-первых, к 2021 году, сотой годовщине создания Коммунистической партии Китая, удвоить ВВП и среднедушевые доходы городского и сельского населения по сравнению с 2010 годом. Планируется, что ВВП на душу населения достигнет 10000 долларов США (в 2010 году этот показатель составил 4682 доллара). К этому времени в Китае, с его более чем миллиардным населением, будет полностью построено среднезажиточное общество. Согласитесь: обеспечить достойный уровень жизни такому числу людей - задача непростая.  

  Во-вторых, к 2049 году, то есть к сотой годовщине образования Китайской Народной Республики, Китай должен превратиться в богатое, могущественное, демократическое, цивилизованное и гармоничное модернизированное социалистическое государство. Суть "китайской мечты" - богатое и могущественное государство, подъем нации, счастье народа.  

  Концепция "китайской мечты" вовсе не означает, что мы отходим от социалистического пути. Фактически "китайская мечта" является концепцией, неразрывно связанной с идеями Мао Цзэдуна, теорией Дэн Сяопина, а также важными идеями тройного представительства и научной концепцией развития, которые были разработаны предшественниками Си Цзиньпина - Цзян Цзэминем и Ху Цзиньтао. Мао Цзэдун в свое время говорил, что, если взять в качестве точки отчета первую Опиумную войну (1840-1842 гг.), то для победы демократической революции и построения богатого и процветающего социалистического общества потребуется приблизительно два столетия. Дэн Сяопин выдвинул стратегию "трех шагов", согласно которой цель третьего этапа состояла в том, чтобы к середине XXI века в основном завершить модернизацию, обеспечив среднедушевой уровень ВВП, равный уровню среднеразвитых государств. Как видите, задачи, поставленные на XVIII съезде партии, неразрывно связаны со стратегическими целями, выдвинутыми Мао Цзэдуном и Дэн Сяопином, и составляют с ними единое целое. Так что концепция "китайской мечты" представляет собой часть постоянно развивающейся и совершенствующейся идейно-теоретической системы.  

  "Китайская мечта" не является краткосрочным планом, это взгляд на прогресс и развитие Китая в течение ближайших десятилетий. При этом в реализации "китайской мечты" самыми важными методами являются углубление реформ, совершенствование и развитие системы социализма с китайской спецификой, продвижение модернизации системы государственного управления, придание рынку решающей роли в распределении ресурсов. Руководство партии и страны создало руководящую группу по всемерному углублению реформ, которая будет отвечать за общее планирование реформ, координировать их ход, стимулировать процесс проведения реформ и осуществлять контроль над выполнением планов. Всемерное углубление реформ касается экономики, политики, культуры, общества, вопросов экологии и партийного строительства - всего определены 15 сфер и 55 важных реформаторских задач. Вот что такое "китайская мечта".  

  Хочу отметить, что Китай и Россия друг для друга являются не просто крупнейшими соседями. В принципах государственного управления у нас есть немало общего. Президентом Путиным выдвинут план, согласно которому к 2020 году по показателю ВВП Россия войдет в пятерку крупнейших экономик мира. В Китае высоко оценивают "российскую мечту". Я уверен, что и "китайская мечта", и план президента Путина одинаково направлены на благосостояние народа и создание мощного государства, на продвижение гармоничного развития и всеобщего прогресса во всем мире.  

  普罗汉诺夫:贵国贵党提出“中国梦”概念,指明多年发展方向,可预见未来。是什么让中国政策和中国领导人的认知如此超前?要知道“梦想”概念总是与世界观紧密相联。需要如何打造充满这一梦想的社会?受共产主义、儒家思想、孙中山民族主义及其他强大思想影响的“中国梦”,是否会减少“中国特色社会主义”中的社会主义成分?  

  李辉:提出“中国梦”绝非偶然,我们正在为实现“中国梦”而奋斗。实现“中国梦”有两层含义,也就是中共十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央确定的中国未来发展的“两个百年”目标:一是到2021年,即中国共产党成立100年时,国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,人均GDP预计将达到近1万美元(2010年人均GDP为4682美元),全面建成惠及十几亿人口的小康社会;二是到本世纪中叶,即中华人民共和国成立100周年时,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 “中国梦”的本质就是国家富强、民族振兴、人民幸福。  

  “中国梦”并不意味着我们偏离了社会主义既定轨道,更不表明社会主义成分会减少。事实上,“中国梦”与毛泽东思想,与邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观,都是一脉相承而又与时俱进的。毛泽东曾说过,从鸦片战争(1840年)算起,要取得民主革命的胜利,到实现社会主义的繁荣富强,大约需要两个100年。邓小平同志提出“三步走”的战略,其中第三步目标,就是到二十一世纪中叶基本实现现代化,人均国民生产总值达到中等发达国家水平。党的十八大提出建党l00年、建国l00年的目标,实际上是与毛泽东、邓小平提出的战略目标是总体一致,一以贯之。因此说,“中国梦”概念恰是对上述思想理论体系的不断继承与发展。  

  “中国梦”着眼未来数十年中国的发展进步,不是权宜之计。而实现“中国梦”,最重要的手段就是全面深化改革,完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,使市场在资源配置中起决定性作用。为实现上述目标,我们成立了中央全面深化改革领导小组,负责改革的总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实,确定了经济、政治、文化、社会、生态文明、党建等全面深化改革的15个领域、55个重大改革任务。这就是“中国梦”。  

  我想指出,中俄不仅互为最大邻国,而且在治国理念上也有着许多相似之处。普京总统曾提出“到2020年俄国内生产总值跻身于世界五强”的计划。中方对“俄罗斯梦”给予高度评价。我相信,无论是“中国梦”,还是普京总统提出的俄罗斯发展计划,都旨在强国富民、推动世界和谐发展与共同进步。  

  Александр Проханов. Когда я бываю в Китае, то, как зачарованный, смотрю постановки пекинской оперы. Мне кажется, я отгадал колдовскую загадку пекинской оперы: обычно в театре куклы изображают людей, а здесь люди изображают кукол. В России икона - духовный живописный образ. В Китае опера - это тоже духовный символ, визуальный и вербальный образ. Я восхищаюсь тем, как в китайском сознании гармонично сочетаются китайская опера и звездолёт. А как это старинное искусство, которого нет больше нигде в мире, соединяется с высокими технологиями, которые развиваются в Китае, с освоением космоса? Как вы умеете сочетать древность, конфуцианство и модернизацию?  

  Ли Хуэй. Пекинская опера, которой уже более 200 лет - это очень традиционное выражение нашей культуры, нашего искусства. Сейчас она переживает непростой момент - стало мало зрителей. Молодое поколение грезит инновациями, модернизацией, да и западная культура кажется более привлекательной. Сейчас началось движение за возрождение популярности пекинской оперы: создаются кружки изучения истоков и особенностей старинного искусства, энтузиасты даже ставят любительские спектакли. В пьесах пекинской оперы отражена история Китая. А у людей возрождается интерес к прошлому своей страны, поэтому растёт и интерес к пекинской опере. В то же время темп современной жизни ускорился, а в пекинской опере действие протекает очень медленно. Молодые люди все время торопятся, они отходят от традиционной китайской культуры. Из-за наступления компьютеров многие даже стали плохо писать иероглифами. Это очень заботит нас, поэтому руководство страны разработало программу, и во всех школах обязывают детей больше писать иероглифы, чтобы не утерять традицию и свою культуру. Китай и Россия прилагают усилия, чтобы не только международная система, но и культура стала многополярной.  

  普罗汉诺夫:当我在中国看京剧表演,被迷住了。我想我猜到了京剧魅力之谜:在戏剧中通常是玩偶扮演人物,而京剧中是人物扮演玩偶。俄罗斯圣像画是一种精神上的绘画形象,在中国京剧也是一种精神象征,视觉和语言的一种形象表达。我很惊叹在中国人的意识里中国戏曲和星际飞船的和谐存在。世界上绝无仅有的古老艺术和中国发展的太空探索等高科技是怎么联系起来的?你们如何将古老的东西、儒家思想和现代化相结合?  

  李辉:京剧的历史已经超过200年,这是我们非常传统的文化和艺术形式。目前,京剧正在经历一个非常时期,其观众数量不断减少。年轻一代对科技创新、现代化更加憧憬,甚至觉得西方文化更具有吸引力。目前,京剧普及复兴运动正在展开:成立研究古代艺术起源和特点的小组,爱好者甚至将喜爱的剧目搬上舞台。京剧反映了中国的历史,人民越来越关注自己国家的过去,所以对京剧的兴趣也在不断增长。同时,与步伐加快的现代生活相比,京剧动作很慢。年轻人生活节奏快,他们与中国传统文化渐行渐远。有的人由于长期使用电脑,汉字都写不好了。这引起了我们的关注,所以国家领导人要求在所有学校开设写字课,让孩子们体会汉字之美,传承本民族的文化与传统。中俄两国正在努力构建多极化国际体系,同时也在努力发展多元文化。  

  Александр Проханов. В последние годы на мировой арене в самые сложные времена, в ситуациях с Сирией, Ираном, в событиях на Корейском полуострове, Китай поддерживал позицию России, а Россия - позицию Китая. Сближение наших стран ускоряется сильнейшим давлением со стороны Америки. Она навязывает нашим странам конфронтацию. Россия и Китай в этих условиях нуждаются в союзниках. Дальнейшее сближение, не только в политической сфере, но и в военной, возможно, будет оформлено в новых международно-правовых формах. Так ли это, на ваш взгляд?  

  Ли Хуэй. В последние десять с лишним лет я нахожусь на "передовой линии" развития китайско-российских отношений, участвовал во встречах руководителей наших стран. Чаще всего они оценивали двусторонние отношения следующим образом: "китайско-российские отношения находятся на самом высоком уровне в истории". Эта формулировка вовсе не является красивой фразой, она реально отражает характер отношений КНР и РФ. Китай и Россия стали стратегическими партнёрами в 1996 году, заключив первое соглашение на этот счет. В 2001 году был подписан Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Это документ весомой юридической силы и серьезного политического значения. В соответствии с ним и другими декларациями, соглашениями и заявлениями Россия и Китай координируют свои позиции, в том числе по Сирии, Ирану. В течение десяти с лишним лет работы Договора двусторонние отношения переживали период устойчивого, здорового и стабильного развития, что не только принесло практическую пользу нашим двум странам и народам, но также стало одним из важнейших стабилизирующих факторов международных отношений. Наши страны - постоянные члены Совета Безопасности ООН. Мы несём огромную ответственность за сохранение мира и безопасность во всём мире. Налаженная координация по этим вопросам - отражение понимания нашей ответственности. Мы будем придерживаться буквы и духа нашего Договора, наших партнёрских обязательств и соблюдать их и впредь.  

  Недавно Президент Путин совершил визит в Китай, в ходе которого Россия и Китай подписали Совместное заявление о новом этапе отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Подчеркну - это не просто очередной документ. Это важнейший документ стратегического значения. В нём обе стороны четко заявили о том, что продолжат оказывать друг другу твердую поддержку в вопросах, затрагивающих их коренные интересы, в том числе обеспечения суверенитета, территориальной целостности и безопасности. Стороны также выразили единую позицию практически по всем важным и острым международным и региональным проблемам. Заявление продемонстрировало всему миру, что китайско-российские политические отношения поднялись на новый уровень.  

  Еще одна важная часть документа касается экономического сотрудничества. Определены приоритетные направления двустороннего экономического сотрудничества, а также выдвинута задача увеличения объема товарооборота до 100 млрд. долларов США к 2015 году и до 200 млрд. к 2020 году. Я считаю, что это чрезвычайно важное заявление. Оно носит всесторонний, системный и глубокий характер и определило направления дальнейшего углубления отношений двух стран. Значение совместного заявления Пекина и Москвы нельзя недооценить, особенно в сегодняшней международной обстановке.  

  普罗汉诺夫:近年来在世界舞台上,在最困难的时期,如叙利亚、伊朗、朝鲜半岛问题上,俄中相互支持。来自美国的巨大压力使我们两国走得更近,但美方不断将对峙强加于我们两国。在这种情况下,或许俄中需要结盟,在政治、军事等领域,甚至在新的国际法律形式内进一步靠近。您对此有何看法?  

  李辉:近十几年来,我一直身处中俄关系发展的第一线,参加过多起两国领导人会晤。两国领导人对双边关系最多的评价就是“中俄关系处在历史最高水平”,这并非冠冕堂皇的过誉之辞,而是中俄关系的真实写照。中俄于1996年建立了战略协作伙伴关系,签署了第一份协定。2001年,双方签署了《中俄睦邻友好合作条约》,这是一份有严肃法律效力和重大政治意义的文件。依据这份文件和其他条约、协定和声明,中俄相互协调立场,包括在叙利亚、伊朗问题上的立场。多年来,双边关系持续、健康、稳定发展,不仅给两国和两国人民带来了实实在在的利益,也同时成为国际关系中最重要的稳定因素之一。中俄同为联合国安理会常任理事国,对维护世界和平与安全负有重要责任,就重要问题协调立场,反映了我们的负责态度。我们将一如既往地严格遵守《中俄睦邻友好合作条约》内容和精神,履行我们之间的伙伴责任。  

  不久前普京总统访华,中俄签署《关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》。我想强调,这不是一份寻常的文件,其具有重要的战略意义。双方明确表示,将在维护主权、领土完整、国家安全等涉及两国核心利益的问题上继续相互坚定支持;双方还在几乎所有国际和地区重大、热点问题上阐明了一致立场。《声明》明确向世界宣示,中俄政治关系已经提升到了一个新的阶段。  

  此外,经济合作同样是《声明》的重头戏,指明了双方经济合作的优先方向,提出2015年双边贸易额达到1000亿美元和2020年达到2000亿美元的目标。我认为,这是一个全面、系统、深入和相当有分量的联合声明,为未来进一步深化双边关系指明了方向。尤其在当今国际形势之下,北京和莫斯科签署的这份联合声明意义非同一般。  

  Александр Проханов. У меня сложилось впечатление, что, прибыв в Китай нынешней весной, Путин совершил стремительный, качественный бросок на Восток. Он бывал в Китае много раз, но нынешний визит принес особенно ощутимые результаты - это и важнейшее политическое заявление, и перспективные договоренности по газу и другим экономическим направлениям. Важны результаты и нематериальные - лидер России всё явственнее разворачивает свою нацию туда, где восходит Солнце. По существу, он закладывает фундамент новой евразийской цивилизации, дающей синергию уникальной российской цивилизации и великой китайской цивилизации. Как вы думаете, можно ли в обозримом будущем говорить о возникновении такой российско-китайской, евразийской цивилизации, которая объединит наши пространства, энергию, экономические, научные, людские потенциалы?  

  Ли Хуэй. Да, наше взаимодействие быстро расширяется и углубляется во всех сферах: военной, политической, научной. Одновременно с встречей глав наших государств этой весной мы провели совместные военно-морские учения - это отражение и подтверждение наших тесных отношений. И в дипломатии, и в экономике, и в культурной сфере мы должны сотрудничать, укреплять наши связи, тем самым наращивая наши потенциалы. Это соответствует взаимным интересам, это не сиюминутное реагирование на конкретную ситуацию, а долгосрочное, на длительную перспективу, сотрудничество. Мы, китайская сторона, в соответствии с подписанными документами готовы и намерены укреплять сотрудничество.  

  普罗汉诺夫:我有这样一种体会,普京总统今春访华之行,实现了对东方快速、高质的一掷。普京虽多次访华,但此访带来的成果特别突出,不仅双方签署了重要的政治声明及有合作前景的天然气和其他经济合作方向的多份合同,而且俄元首更加明显地将自己民族转向了太阳升起的东方。实际上,这也为能使独特的俄罗斯文明与伟大的中国文明互相协同的新的欧亚文明奠定基础。您认为在可预见的未来,能否说将产生将我们两国空间、能源、经济、科学、人力资源相结合起的俄中文明、欧亚文明?  

  李辉:是的,中俄合作在军事、政治、科学等领域全方位拓展和深化。今年春天两国元首会晤同时,我们还进行了海上联合军事演习,这充分反映了中俄关系的密切。在外交、经济、文化领域我们应进一步加强合作和沟通,增强我们的合作潜力。这符合双方利益,这不是权宜之计,而是着眼长远。中方愿根据签署的文件与俄深化合作。  

  Александр Проханов. Товарищ Посол, выходя на новые горизонты международного, военного, культурного взаимодействия, мы, как марксисты, не можем забывать о базисе наших отношений, об экономике. Всех думающих русских людей сейчас волнует вопрос о последствиях экономических санкций Запада. Мы в Изборском клубе тоже размышляем об ответе на эти недопустимые в современном мире дискриминационные шаги. Я вот подумал, станет ли ускоренное наращивание торгово-экономического взаимодействия России с Китаем асимметричным ответом на санкции?  

  Ли Хуэй. Давайте поговорим с цифрами в руках. В 2013 году товарооборот КНР и России вырос на 1,7%, достигнув уровня в 88,8 млрд. долларов, при этом доля Китая во внешнеторговом обороте России составила 10,5%. За первые четыре месяца этого года товарооборот составил 29,06 млрд. долларов, что на 3,4% выше аналогичного показателя прошлого года. В нынешней, в целом неблагоприятной международной экономической ситуации, такие результаты можно назвать неплохими. На протяжении последних четырех-пяти лет Китай занимает первое место среди торговых партнеров России. Мы преисполнены уверенности в том, что в ближайшие несколько лет двусторонний товарооборот может превысить и 150, и 200 млрд. долларов.  

  Вы спрашиваете, какие новые формы мы должны использовать для качественного рывка? Китайские специалисты считают, что в целом необходимо улучшить инвестиционный климат, углубить сотрудничество в ряде областей, постоянно создавать новые точки роста. Конкретно они называют семь таких форм.  

  Первое. Развитие тесного взаимодействия в финансовой сфере, включая увеличение объемов прямых расчетов в национальных валютах в торговле и инвестициях.  

  Второе. Наращивание усилий по реализации подписанного нашими правительствами меморандума о сотрудничестве в области модернизации экономики, Надо обеспечить большую сбалансированность торговли и улучшить ее структуру, стимулировать существенный рост взаимных капиталовложений, в том числе в объекты транспортной инфраструктуры, комплексное освоение месторождений полезных ископаемых.  

  Третье. Укреплять всеобъемлющее энергетическое партнерство, содействовать дальнейшему углублению сотрудничества в нефтяной и газовой области, в угольной сфере и электроэнергетике, в области новых энергоресурсов и энергосбережения.  

  Четвертое. Развивать сотрудничество в высокотехнологических секторах, особенно приоритетные проекты в области мирного использования атомной энергии, гражданской авиатехники, по программам сотрудничества в фундаментальных космических исследованиях, дистанционного зондирования Земли, спутниковой навигации, изучения дальнего космоса и пилотируемой космонавтики.  

  Пятое. Реализовать проекты взаимовыгодной производственной кооперации в фармацевтике, медицинской технике, химической, деревообрабатывающей промышленности, судостроении, транспортном машиностроении, цветной металлургии.  

  Шестое. Расширять сотрудничество в области сельского хозяйства, улучшая условия для торговли сельхозпродукцией, для инвестиций.  

  Седьмое. Ускорить работу по развитию трансграничной транспортной инфраструктуры, включая строительство мостовых переходов Нижнеленинское-Тунцзян и Благовещенск-Хэйхэ. Необходимо улучшить условия для транзита китайских грузов по российским железным дорогам, через порты Дальнего Востока, а также по Северному морскому пути. Мы также хотели бы участвовать в строительстве подмосковной Центральной кольцевой автодороги, скоростных железных дорог и других проектах.  

  Вот такие обозримые перспективы для качественного рывка в двусторонних торгово-экономических отношениях. Они основаны на уже достигнутых успехах. В прошлом году Китай и Россия подписали контракт о поставках нефти, согласно которому Китай в течение 25 лет получит суммарно 360 млн. тонн нефти. В текущих ценах контракт составляет 270 млрд. долларов. Подписанный во время визита Владимира Владимировича Путина договор о поставках природного газа в Китай на 30 лет - это еще 400 млрд. долларов. Я надеюсь, что список проектов стратегического и символического значения будет постоянно пополняться. В нем могут найти свое место создание широкофюзеляжного самолета, проекты в сферах высоких технологий и военно-технического сотрудничества.  

  普罗汉诺夫:大使同志,从国际、军事和文化协作的新视野出发,作为马克思主义者,我们不能忘记俄中关系的基石――经济合作。目前,西方经济制裁将带来的后果使所有俄罗斯人感到不安。我们“伊兹博尔斯克俱乐部”也不断地思考应对这个在当今世界无法接受的不平等待遇的答案。所以我想,俄中经贸合作快速增长是否会成为应对这一制裁的有力答案?  

  李辉:让我用手中的数字来说明一下。2013年,中俄贸易额增长1.7%,达到888亿美元,中俄贸易额占俄外贸总额的10.5%。今年1-4月,双边贸易额达290.6亿美元,同比增长3.4%。在当前国际经济形势不景气的大环境下,能有这样的成绩应该说是不错的。中国已连续5年成为俄第一大贸易伙伴。我们对未来几年内双边贸易额跨越1500亿和2000亿美元的目标充满信心。  

  要实现上述目标,就必须优化投资环境,深化各领域合作,不断培育新的增长点。重点有以下七个方面:  

  一是推进财金领域紧密协作,包括在中俄贸易、投资中扩大本币直接结算规模。  

  二是继续努力落实中俄政府间签署的经济现代化领域合作备忘录,保障贸易平衡,优化贸易结构,大力增加相互投资,包括基础设施建设、综合开发矿产资源等。  

  三是深化全面的能源合作伙伴关系,进一步深化石油、天然气、煤矿、电力、新能源、节能等领域合作。  

  四是推进高技术合作,特别是在和平利用核能、民用航空、航天基础技术研究、空间对地观测、卫星导航、深空探测和载人航天等领域重点项目的合作。  

  五是在制药、医疗设备、化工、木材加工、造船、运输机械制造、有色冶金等领域实施联合生产的互利项目。  

  六是扩大农业合作,改善农产品贸易和农业生产投资条件。  

  七是加快发展跨境交通基础设施,包括建设同江-下列宁斯阔耶和黑河-布拉戈维申斯克界河桥,优化中方货物经俄铁路网络、远东港口及北方航道过境运输条件。我们也愿意参加莫斯科外环公路改造、高速铁路建设等。  

  这就是中俄经贸合作高质市场的未来前景,并且是建立在我们已取得的成就基础之上。去年,中俄签署石油供销合同,俄方将在25年内向中国增供3.6亿吨原油,按照目前油价计,合同总价值达到2700亿美元。普京总统今年5月访华期间,双方又签署了为期30年涉及金额4000亿美元的天然气购销合同。我希望在这些具有重大战略和象征意义的合作清单中,不断增加新的有分量的内容,尤其是大飞机、高科技、军技合作等项目。  

  Александр Проханов. Примерно год назад Председатель Си Цзиньпин выдвинул концепцию "экономического пояса Шелкового пути". Наши эксперты отметили, что это была, по существу, первая китайская внешнеполитическая инициатива XXI века. Концепция вызвала неоднозначные оценки в нашей стране, да и во всем мире. Сравнительно недавно президент Путин и Председатель Си Цзиньпин согласились взаимодействовать и по этому направлению. Какова ваша оценка продвижения новой концепции?  

  Ли Хуэй. "Экономический пояс Шелкового пути" является инициативой по сотрудничеству и концепцией развития. Это концепция, она не является механизмом интеграции или экономической организацией, она продолжает прекрасные традиции древнего Великого Шелкового пути, традиции открытости и толерантности. Не может быть и речи о создании закрытой, замкнутой структуры. Тем более, что "Экономический пояс" формируется не с нуля, а полностью базируется на уже существующих двусторонних и многосторонних договоренностях и структурах, на региональных площадках сотрудничества, созданных с участием Китая и соседних государств. При этом цель состоит в том, чтобы поднять практическое взаимодействие на новый уровень. Заинтересованные страны могут соединить существующие и новые проекты, чтобы реализовать их в виде единого пакета сотрудничества в рамках развития "Экономического пояса Шелкового пути", добившись, таким образом, кумулятивного эффекта "один плюс один - больше двух". Речь идет, например, о таких проектах сотрудничества Китая с другими странами, как строительство нефте- и газопроводов, железной дороги Чунцин-Синьцзян-Европа, автомобильной дороги Западный Китай-Западная Европа и других.  

  Создание "Экономического пояса Шелкового пути" отвечает общим интересам Китая и России. Эта концепция нисколько не противоречит, а наоборот, хорошо дополняет успешно реализуемый проект Евразийского экономического союза. Реализация концепции не дублирует и не соперничает с такими механизмами сотрудничества, как Шанхайская организация сотрудничества и Евразийский экономический союз. Наоборот, ее реализация способна наполнить эти механизмы новым содержанием и придать им дополнительный импульс. "Экономический пояс", безусловно, сможет стать точкой роста, позволяющей расширить торгово-экономическое сотрудничество между странами Евразии. Во время визита в Китай Президент Путин подчеркнул, что российская сторона считает важной инициативу Китая по формированию "Экономического пояса Шелкового пути". Москва и Пекин продолжат поиск путей возможного сопряжения проекта "Экономического пояса Шелкового пути" и создаваемого Евразийского экономического союза. Уверен, что проект сможет стать образцом сотрудничества и принесет выгоду не только двум нашим странам, но и многим другим участникам.  

  普罗汉诺夫:大约1年前,习近平主席提出了“丝绸之路经济带”概念。俄专家认为,这一概念实际上是中国在21世纪提出的第一个外交倡议,在俄及全世界引起了不同评价。恰在不久前普京总统同习近平主席就这一倡议达成合作共识。您如何评价推动丝绸之路经济带建设?  

  李辉:“丝绸之路经济带”是一个合作、发展的理念和倡议,它不是一体化机制,也不是实体组织,它将继承古丝绸之路的优良传统——开放包容,不会搞封闭、固定、排外的机制。同时,“丝绸之路经济带”也不是从零开始,它将充分依托中国与有关国家,特别是周边邻国现有的双、多边机制和区域合作平台,实现务实合作的进一步升级。有关各方可以将现有的、计划中的合作项目串接起来,如中国同有关国家间开展的一些合作项目,包括油气管道、“渝新欧”铁路、中国西部-欧洲西部公路等,都可以跟“丝绸之路经济带”建设结合起来,形成一揽子合作,从而产生“一加一大于二”的效应。  

  “丝绸之路经济带”建设是中俄双方共同利益所在,与欧亚经济联盟进程并行不悖、相辅相成,它的建设不仅不会与上海合作组织、欧亚经济联盟等既有合作机制重叠或竞争,还会增加这些机制的内涵和活力,完全可以成为欧亚国家间扩大经贸合作的增长点。普京总统访华时表示,俄方高度重视中方提出建设“丝绸之路经济带”的倡议,双方将寻找“丝绸之路经济带”项目和将建立的欧亚经济联盟之间可行的契合点。相信它会成为双赢甚至多赢的合作典范。  

  Александр Проханов. Евразийские интеграционные концепции, о которых мы говорим с вами, вызывают нервную, даже враждебную реакцию Америки. Она видит в них угрозу собственным интеграционным проектам: Атлантическому торговому пакту и Тихоокеанскому торговому пакту. Эти проекты нацелены на создание всемирной зоны свободной торговли на условиях Вашингтона. Ни Китай, ни Россия не приглашаются к участию. Мы сейчас чувствуем всю глубину враждебности Америки. Как складываются отношения Китая с США?  

  Ли Хуэй. В июне прошлого года Председатель Си Цзиньпин посетил с визитом США, в ходе которого он и президент Барак Обама объявили о создании китайско-американских отношений нового типа между крупными державами. Мы убеждены, что КНР и США должны перейти на эту новую модель взаимоотношений, построенную на взаимном уважении, сотрудничестве и взаимной выгоде, а не на конфликтах и конфронтации. Китайская сторона искренне желает этого. За последний год, благодаря достигнутому взаимопониманию между главами двух стран и под их руководством, китайско-американские отношения в целом развивались стабильно. Практика показывает, что Китай и США сделали правильный выбор.  

  Вместе с тем, в отношениях между Китаем и США по-прежнему существуют подводные камни. Главный принцип, которого нужно придерживаться при построении новой модели взаимоотношений между крупным державами - это взаимное уважение. Китай и США имеют разную историю, обладают разными культурными традициями, политическими и социальными системами, а также находятся на разных этапах экономического развития. Это результат исторического развития на протяжении сотен лет. Обе стороны должны проявлять понимание и уважение. Взаимное уважение, кроме того, предполагает, что обе страны будут соблюдать ключевые интересы и уважать обеспокоенности друг друга. В этом - главная предпосылка любого эффективного сотрудничества. В противном случае можно прийти лишь к конфликтам и конфронтации. Следует подчеркнуть, что уважение - это не милость, оказанная одной стороной другой стороне. Это взаимовыгодный процесс, дорога с двусторонним движением. Что посеешь, то и пожнешь.  

  普罗汉诺夫:我和您谈起的欧亚一体化概念引起了美方神经质的、甚至敌视的反应。美方认为我们这一概念对其开展大西洋和太平洋经济合作机制构成威胁。美方的这些方案就是想在华盛顿的条件下建立全球自由贸易区,而俄中不在其邀请加入之列。我们深切体会到美国的敌意。您如何看待中美关系?  

  李辉:去年6月,习近平主席访美,与奥巴马总统共同提出构建中美新型大国关系。我们主张,中美应建立“不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢”的中美新型大国关系。中方对此是抱有充分诚意的。一年来,在两国领导人共识的指引下,中美关系总体稳步发展。实践证明,构建新型大国关系是中美的正确选择。  

  但与此同时,中美关系中仍存在一些暗流。构建新型大国关系应遵循的重要原则是相互尊重。中美历史背景、文化传统、政治和社会体制以及经济发展阶段不同,这是千百年历史发展演变的结果,双方应予以尊重和理解。相互尊重更意味着尊重各自的核心利益和重大关切,这是任何有效合作的重要前提。否则,只能导致冲突对抗。必须强调的是,相互尊重不是一方给予另一方的恩赐,而是双向、互惠的。“种瓜得瓜,种豆得豆”。  

  Александр Проханов. Приближается великая годовщина - 70-летие разгрома фашизма. Китай и Россия ценой чудовищных страданий и жертв сыграли в этой победе огромную роль. Как нам отметить эту дату, чтобы это не было казенно, тривиально: торжественные заседания, дежурные концерты и тому подобное? Почему бы нам в честь этой даты не осуществить совместный полёт в космос? Пусть 1000 китайцев и русских совершат плавание по Амуру, который соединяет две сопредельные страны!  

  Ли Хуэй. Ваши предложения, Александр Андреевич, очень интересны. Руководство наших стран готовится к этому событию, придавая ему большое значение. Предполагается и совместное празднование. Руководители России и Китая уже договорились о совместном проведении мероприятий в ознаменование 70-летия Победы во Второй мировой войне.  

  Китай был одним из основных театров военных действий во время Второй мировой войны. Китайские воины и мирные жители не щадили своих жизней, одержав героическую победу после восьми лет кровопролитных сражений. Если вести счет с 1931 года, когда Япония оккупировала Маньчжурию, то можно сказать, что война длилась 14 лет. Миллионы китайцев отдали свои жизни ради освобождения мира от японских агрессоров, части мирового фашизма. Китай и Советский Союз были союзниками в той войне. Советские летчики-добровольцы помогали китайским ВВС в борьбе с японской авиацией. В ходе боевых действий на Северо-Востоке Китая офицеры и солдаты Советской Армии пожертвовали своими жизнями и внесли важнейший вклад в победу Китая в антияпонской войне. Китайский народ испытывает глубокое чувство благодарности. Десятки мемориальных кладбищ на Северо-Востоке и в других регионах КНР, где покоятся советские солдаты и офицеры, находятся под особой охраной и постоянно поддерживаются в порядке.  

  В Китае есть такая поговорка: опыт прошлого - урок для будущего. Память о Второй мировой войне требует не допустить новой войны. К сожалению, далеко не все страны осознают, какие беды принесли военные агрессоры другим странам. Постоянно происходят попытки фальсификации исторических фактов, пересмотра приговора истории. Это ведет к возрождению милитаризма, отрицанию послевоенного миропорядка. Это весьма опасно. Руководство России и Китая имеют общую позицию по этому вопросу. Будучи странами-победителями в мировой войне с фашизмом, а поэтому и постоянными членами Совета Безопасности ООН, Россия и Китай объединены общим пониманием и ответственностью за отстаивание послевоенного международного порядка.  

  普罗汉诺夫:粉碎法西斯70周年的伟大纪念日临近。俄中在这场战争中起到了重大作用,也付出了巨大代价和牺牲。我们该如何纪念这个日子,而不光光是举行隆重会议、音乐会等墨守成规、毫无新意的活动。为什么我们不举行联合太空飞行?为什么不让一千名俄罗斯和中国人一起畅游两国界河-阿穆尔河?  

  李辉:亚历山大·安德列耶维奇,您的这些建设很有意思。我们两国领导人对纪念二战胜利70周年活动给予高度重视,并就举行联合纪念活动达成共识,正在着手准备。  

  中国是第二次世界大战的主战场之一,中国军人同世界人民不怕牺牲,浴血奋战8年取得了胜利。如果从1931年日本侵占东北算起,战争更是打了14年,数以千万计同胞在同日本法西斯战斗中献出了宝贵的生命。中苏(俄)是二战盟友,苏联空军志愿者协助中国空军对日作战,出兵中国东北,苏军将士血洒疆场,捐躯中国,为中国的抗战胜利做出了重要贡献。对此,中国人民深怀感激之情。现在,中国东北等地数十座安葬着苏军官兵遗骸的烈士陵园得到很好地保护和修缮。  

  中国有句俗话,“前事不忘,后事之师”。我们纪念二战,目的是防止再战。遗憾的是,并非所有国家都认识到侵略战争给别国带来的伤痛,经常企图歪曲历史事实、为军国主义招魂、否认战后国际秩序的行径屡屡发生,不得不引起我们的高度警惕。中俄两国领导人在此问题上有共同立场。作为世界反法西斯战争战胜国和联合国安理会常任理事国,中俄有着维护国际正义和战后国际秩序的共同认识和责任。  

  Александр Проханов. Раньше нас объединяла коммунистическая идея. Но и сейчас мы в состоянии нащупать духовную общность, которая будет понятна и другим народам. Мир изнывает в современных условиях. А что, если интеллектуалы Изборского клуба и китайские интеллектуалы собрались бы, провели общую встречу, поговорили о новом мировоззрении, выработали совместную формулу объединенной российско-китайско-общемировой мечты? Китайская мечта и российская мечта похожи как минимум в одном - это мечта о справедливости. Всё человечество тоже мечтает о справедливости. Мы бы могли встретиться у подножия самой высокой горы Китая -Джомолунгмы, на фоне сияющих снежных вершин. Это была бы впечатляющая метафора смысла нашей встречи.  

  Ли Хуэй. Общение членов Изборского клуба и китайских интеллектуалов не только возможно, но и желательно, оно будет полезно всем.  

  Александр Проханов. Я очарован, товарищ Посол, нашим общением. Это была встреча товарищей. И мне особенно приятно произнести слово "товарищ". Китайская мечта - это мечта всего человечества, ваша страна даёт пример всему миру.  

  Ли Хуэй. Дорогой Александр Андреевич, вы всегда будете желанным гостем в нашей стране и нашем Посольстве. Вы всегда можете рассчитывать на нашу помощь и поддержку.   

  普罗汉诺夫:过去,共产主义思想将我们联系在一起,但现在我们仍能够体会到两国人民相互理解的精神共性。当今世界已痛苦不堪。如果“伊兹博尔斯克俱乐部”和中国专家学者举行会晤,共同讨论新的世界观,研究“俄-中-全世界梦”的联合形式会怎样?“中国梦”和“俄罗斯梦”更像是一个梦――“公平、正义的梦”,全人类共同向往的公平与正义。我们真像是相遇在中国最高峰――珠穆朗玛峰山脚下,山顶是闪闪发光的皑皑白雪。这是对我们此次会面最形象的比喻。  

  李辉:“伊兹博尔斯克俱乐部”和中国专家学者举行会晤不仅可行,而且令人期待,并对双方大有裨益。  

  普罗汉诺夫:大使同志,我对我们的这次交流非常入迷。这是同志之间的一次真正会晤。我要特别强调“同志”这个令人感到亲切的词。“中国梦”是全人类的梦想,您的国家给全世界树立了榜样。  

  李辉:亲爱的亚历山大·安德列耶维奇,您永远是我们国家和使馆所期待的客人。您随时可以寄希望于我们的帮助与支持。(完) 

Источник: Посольство КНР в РФ

(Редактор:Дэн Цзе、Русская редакция)
Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

Рекомендуемые новости:

ФОТО

Оставить комментарий

Имя:  

Новости