ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА>>Видео

Беседа Андрея Денисова и Ли Фэнлиня о Зимней Олимпиаде в Сочи

(Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  17:43.27/01/2014

Беседа Андрея Денисова и Ли Фэнлиня о Зимней Олимпиаде в Сочи

Ведущий: Здравствуйте, уважаемые интернет-пользователи. Я – ведущий новостного канала на английском языке Центрального телевидения Китая, меня зовут Ян Жуй, я веду передачу «Диалог». Совсем скоро наступит традиционный праздник китайцев – праздник Весны. В преддверии этого события, для меня большая честь быть здесь, в студии сайта «Жэньминьван», вместе с нашими гостями. Поздравляю всех с наступающим Новым годом! 7 февраля в Сочи откроются 22-е Зимние Олимпийские игры. Это самая главная причина, почему мы сегодня пригласили в студию бывшего посла Китая в России Ли Фэнлиня и посла РФ в КНР Андрея Денисова. Хотел бы попросить Вас поприветствовать наших интернет-пользователей. Посол Денисов, Вам слово.

Андрей Денисов: Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить всех с Новым Годом, пожелать крепкого здоровья, успехов и счастья в Год Лошади!

Ведущий: Желаю Посол Денисов приветствует интернет-пользователей даже свободнее, чем я.

Ли Фэнлинь: Очень рад предоставившейся сегодня возможности общения с интернет-пользователями. Совсем скоро наступит Новый год, я поздравляю всех пользователей интернета с годом Лошади, желаю счастья, благополучия и успехов в Новом году.

Ведущий: Спасибо Вам за ваши приятные пожелания. Сегодня в редакции сайта «Жэньминьван» очень уютно, главным образом, потому что наше интервью проходит в преддверии Сочинской Олимпиады, до которой осталось 10 дней. А через три дня китайский народ отметит очень важный традиционный праздник – праздник Весны. На этом фоне давайте поговорим о настроении россиян перед спортивным событием мирового масштаба. Также хотелось бы узнать Ваше настроение: Вы находитесь в Китае и совсем скоро вместе с жителями всей страны встретите китайский Новый год.

Денисов:Прежде всего позвольте сказать о том, что мы, россияне, особенно те, кто работают и живут в Пекине, с одинаковым чувством ждем и Праздника Весны, и начала Олимпийских игр в Сочи.

Ведущий: Сочи – для меня это название кажется очень теплым. Я слышал, что это отличное место для проведения отпусков, посол Ли Фэнлинь, а Вы были в Сочи?

Ли Фэнлинь: Я был там ни один раз.

Ли Фэнлинь: Впервые я ездил в Сочи в 1957 году, тогда я учился в аспирантуре в Московском государственном университете, я ездил туда отдыхать. Сочи омывается Черным морем. Больше всего с первой поездки мне помнится субтропическая растительность, чем-то напоминает Гуанчжоу.

Ведущий: Тогда у меня возник вопрос: как можно проводить Зимнюю Олимпиаду в субтропическом регионе? Я не понимаю, как можно проводить снежные спортивные состязания в субтропиках?

Ли Фэнлинь: Да, это тоже поразило меня. В 2007 году, когда Сочи получил право на проведение Зимней Олимпиады, я был удивлен. Вы можете себе представить: город с субтропическими пейзажами и летними курортами проводит Зимние Олимпийские игры, это может удивить любого. Но сейчас я понял. Когда я ездил в Сочи в 1957 году, это был небольшой курортный городок, потому что находился рядом с морем, климат субтропический. Сочи прославился благодаря своим курортам, этот город исторически был местом отдыха советских и российских руководителей.

Ведущий: Вы все еще не ответили на мой вопрос. Меня больше всего интересует, как снежные спортивные состязания могут проходить в месте с субтропическим климатом?

Ли Фэнлинь: Приморская часть города очень красивая, огромное количество вилл и санаторий, но если Вы посмотрите вдаль, то уведите снежные горные вершины. Именно поэтому я для себя понял, что Сочи может провести Зимнюю Олимпиаду, потому что с другой стороны город окружают горы. На горных вершинах лежит снег, в этот раз Россия приложила большие усилия, чтобы превратить эти горные районы в стадионы для проведения спортивных состязаний в рамках Зимней Олимпиады.

Ведущий: Понятно. Сочи – это город с пейзажи четырех времен года: весны, лета, осени и зимы, наверняка, там очень красиво.

Денисов: В Сочи есть и горы, и море, это субтропический регион. В некоторых местах довольно жарко, а в некоторых – довольно холодно, например, в горах. Я очень люблю Сочи, я согласен с тем, что сказал посол Ли Фэнлинь, я впервые приехал на курорт в Сочи в 70-е годы, тогда это был еще маленький город, когда российское правительство решило проводить здесь Зимнюю Олимпиаду, началось масштабное строительство, Сочи уже превратился в довольно крупный город, можно проводить соревнования по всем зимним видам спорта. После Зимней Олимпиады, и русские, и иностранцы могут приезжать в Сочи чтобы отдохнуть и поправить здоровье.

Это, наверное, уже вопрос следующего этапа развития Сочи, после окончания Олимпийских игр. Могу сказать одно, что российское правительство в последнее время принимает меры для улучшения и инвестиционного климата в России, и условий для привлечения иностранного капитала в различных формах, а покупка недвижимости – это тоже форма привлечения иностранного капитала. Я бы тоже мечтал купить какую-нибудь маленькую собственность в Сочи, но боюсь зарплаты посла для этого не хватит.

Ведущий: Согласно новым данным, в церемонии открытия Сочинской Олимпиады примут участие около 60 глав государств, председатель КНР Си Цзиньпин также примет участие в этом мероприятии. Каковы ожидания россиян?

Денисов: Решение председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина лично принять участие в церемонии открытия Олимпийских игр – это для нас, для российских людей, без преувеличения, большая радость и большая честь. А для руководителей наших стран – председателя Си Цзиньпина и президента Путина это хорошая возможность еще раз встретиться и обсудить самые важные вопросы, касающиеся наших двусторонних отношений.

Ведущий: Позвольте мне перебить Вас, сколько раз председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин виделись друг с другом в прошлом году ?

Денисов: 5 раз.

Ведущий: После вступления Си Цзиньпина в должность председателя КНР, наблюдаются частые встречи лидеров двух государств – Си Цзиньпина и Владимира Путина. Как Вы на это смотрите?

Денисов: Когда встречаются лидеры двух государств, речь идет о двух измерениях: первое измерение – межгосударственные отношения, второе измерение, не менее, а может быть и более важное – это человеческие отношения двух лидеров. Мы хорошо знаем, что руководители Китайской Народной Республики до этого никогда не участвовали в открытии Олимпийских игр за рубежом, не было такой практики. Так что это впервые в практике политического руководства Китая такой зарубежный визит. И еще один момент – в прошлом, 2013 году председатель Си Цзиньпин буквально через неделю после своего избрания на высший пост в государстве, совершил визит в Россию – первый зарубежный визит. И в этом, 2014 году, первый зарубежный визит председатель КНР Си Цзиньпин тоже наносит в Россию. На наших глазах практика переходит в хорошую традицию.

Ведущий: Председатель Си Цзиньпин и президент Владимир Путин поддерживают хорошие отношения. Председатель Си Цзиньпин во время визита в Россию отметил, что дружба между странами заключается в близости народа. Посол Ли, Вы работали послом, представляли образ страны, дружественный народ и волю правительства. В 60-е годы Вы работали в посольстве Китая в СССР, затем заняли должность посла КНР в РФ, какие Вы чувства испытывали в общение со своими российскими коллегами и местным жителями?

Ли Фэнлинь: Я проработал в Министерстве иностранных дел 40 лет, среди них, 30 лет провел за рубежом. 23 года – в СССР и России. Я знаком со всеми советскими и российскими руководителями, начиная с Хрущева, а также общался с представителями разных общественных слоев. Я тоже считаю, что Россия и народ страны – это весьма уникальная нация, которая обладает великолепной культурой и историей. Это, в свою очередь, сформировало национальный характер, которому присуще могучий порыв, сердечная теплота, четкое осознание любви и ненависти. Поэтому, Вы могли заметить, что русские любят пить алкогольные напитки – это культура. Поэтому, каждый раз, когда русские встречаются со своими самыми лучшими друзьями, они выпивают. В этом заключается сила, в этом проявляются чувства.

Ведущий: Северяне Китая тоже любят пить спиртные напитки, исполняя песни и танцы.

Ли Фэнлинь: Характер русских прямой, по сравнению с китайцами, они кажутся крепче и здоровее. Поэтому, я думаю, что в ходе предстоящей Зимней Олимпиады в Сочи российская команда непременно добьется хороших результатов.

Ведущий: Мне известно, что российское правительство вложило около 50 млрд. долларов для подготовки к Зимней Олимпиаде в Сочи. Думаю, что предстоящие Олимпийские Игры в Сочи также станут визитной карточкой России, как Пекинские стали для Китая. Какой образ России Вы хотите представить миру через эту Олимпиаду? Хотелось бы услышать мнение посла Денисова.

Денисов: Олимпийские игры – это очень большое, очень крупное, очень масштабное событие. Есть даже специальная область экономики – экономика Олимпийских игр, и в Китае эту экономику прекрасно знают. Конечно, Олимпиада – это очень дорогое дело, но это одновременно и большой проект, которые дает толчок развитию экономики в целом, развитию производительных сил. Президент Путин неустанно повторяет, подчеркивает, что наша задача – не только провести на достойном уровне Олимпийские игры, наша задача – дать толчок не только развитию экономики не только города Сочи, Краснодарского края, но и всей области Северного Кавказа и даже больше – всего юга России.

Ведущий: А не могли бы Вы рассказать о талисманах Сочинской Олимпиады?

Денисов:На этот раз у Олимпиады три талисмана, три различных животных. Наверное, это интересный и необычный выбор, странный на первый взгляд выбор, отражает богатство животного мира того района, в котором проводится Олимпиада, где и климат сочетает в себе северный и южный, так и животный мир включает животных, которые живут на Севере и на Юге, так что каждый найдет свой любимый талисман.

Ведущий: Мы с нетерпением ждем появления талисманов на открытии Олимпиады. В конце прошлого года появилась новость, которая привлекла внимание китайцев и россиян. Тогда российский ледокол «Академик Шокальский» застрял во льдах и китайское судно «Сюэлун» отправилось на помощь. Многочисленные пользователи Интернета испытывали большую радость за два судна, когда все обошлось благополучно. Это событие имеет большое символическое значение. В Китае есть одно известное изречение, которое гласит, что «друг познается в беде». Как Вы считаете, какое психологическое влияние это событие оказало на жителей двух стран?

Ли Фэнлинь:
Оказание помощи на море – это общепринятая международная практика. Это, во-первых. Однако это был особый случай, поскольку произошел в полярной зоне. К району, где застрял российский ледоход, ближе всего находился китайский «Сюэлун», поэтому он сразу же изменил направление и отправился на помощь. Такая отзывчивость представила счастье и заботу между народами двух стран, а также позицию оказания помощи в любое время. Это очень хорошо. Кроме того, этот случай привлек повышенное внимание простого китайского народа, СМИ следили за развитием событий каждый день. В итоге, все застрявшие пассажиры были вывезены на вертолете ледохода «Сюэлун», китайский народ был, действительно, рад этому событию. Я считаю, что это чувства заботы и любви между народами двух стран.

Денисов:: Я совершенно согласен с тем, что сказал посол Ли Фэнлинь. Могу только добавить, что в 21 веке приходится сталкиваться с силами природы. В случае, о котором Вы говорите, нам пришлось столкнуться с китайским судном «Снежный дракон», но я хотел бы сказать, что кроме «Снежного дракона», есть еще и «Черный дракон» - «Хэйлунцзян», по-русски это «Амур». В августе и сентябре прошлого года там было большое стихийное бедствие, большое наводнение. «Черный дракон» проявил весь свой крутой нрав, и как раз борьба со стихией еще раз подтвердила и способность Китая и России помогать друг другу, и нашу готовность приходить на помощь друг другу.

Ли Фэнлинь: В прошлом году, во время наводнения в провинции Хэйлунцзян, я был на Дальнем Востоке России, в Хабаровске. Река Хэйлунцзян (Амур) соединяет наши две страны, у нас общая судьба, поэтому в случае стихийных бедствий мы помогаем друг другу. Генеральное консульство КНР в Хабаровске находится в низменном районе, куда попала вода. Тогда российская группа спасателей огородила консульство мешками с песком, а также установила генератор. Тогда мы узнали, что Китай предоставил России огромное количество мешков с песком. На одном из притоков реки Хэйлунцзян с российской стороны возведена большая гидростанция, которая позволяет держать под контролем паводки, таким образом, удалось несколько снять давление с борьбой с наводнением в Китае, это стало свидетельством оказания взаимной помощи между народами двух стран.

Ведущий: В процессе общения между народами двух стран, очень важен язык коммуникации, помимо улыбок, объятий и других невербальных средств общения, большая часть смысловой нагрузки постигается через речь, что можно сделать для содействия продвижению китайского и русского языков, для обмена между правительствами и народами Китая и России?

Денисов: Прежде всего я хотел бы сказать, что не следует преуменьшать количество молодых людей в Китае, которые интересуются русским языком и изучают русский язык. Это десятки тысяч людей. Другое дело, что по географическим причинам таких людей больше на северо-востоке, в провинциях Хэйлунцзян, Цзилинь и Ляонин, где поддерживаются широкие связи с пограничными регионами России. В свою очередь, я думаю, что посол Ли Фэнлинь подтвердит, что в моей стране все больше и больше молодых людей знают китайский язык, когда-то это была большая редкость, а сейчас, в особенности на Дальнем Востоке, в восточных районах России многие молодые люди в той или иной степени владеют китайским языком. Сейчас с обеих сторон – и со стороны наших китайских друзей, Министерства образования Китая, и со стороны российских коллег – предпринимаются меры к тому, чтобы расширять изучение русского языка, но уже не просто языка, а русского языка по специальности, чтобы специалисты в тех или иных областях знаний могли общаться между собой на китайском и русском языке. Сейчас действительно общение между ними зачастую строится через английский язык, а мы бы хотели это делать напрямую. Что касается культуры, нас очень радует, что в Китае так любят композитора Чайковского, но богатство русской культуры одним Чайковским не ограничивается – есть современные русские музыканты и композиторы, которых в Китае, к сожалению, знают еще не очень хорошо. Надеемся, что будут знать лучше – это зависит от нас, в том числе, от меня как от посла – как мы будем работать, пропагандировать, рассказывать о нашей современной русской культуре. То же самое можно сказать и о китайской культуре. Могу один пример привести – произведение китайского писателя Мо Яня «Страна вина» у нас в стране перевели и издали за месяц до того, как Мо Янь получил Нобелевскую премию.

Ведущий: Мне очень нравятся картины Репина.

Денисов:В действительности, этот вопрос затрагивает культурный обмен между государствами, основа этого культурного обмена – это взаимная осведомленность, взаимопонимание. Я считаю, что в настоящее время отношения между Китаем и Россией – всесторонние отношения между двумя государствами, отношения всестороннего стратегического партнерства – получили развитие сотрудничества в таких сферах как политика, экономика, военное дело и т.д., а в сфере культурного обмена еще необходимо приложить серьезные усилия, для чего в первую очередь нужно взаимопонимание. В этом вопросе язык – очень важная сторона, как Вы только что сказали, я считаю, что язык – это окно в душу народа. Лишь понимая язык, можно лучше понять страну. В настоящее время, по моему мнению, обе стороны укрепляют подготовку кадров в сфере языка, по моим данным, в Китае сейчас учатся по программе бакалавриата по специальности «Русский язык» около 200 тысяч человек. Во многих университетах открыта специальность «Русский язык», это означает, что развитие общества влечет за собой увеличение спроса на специалистов по русскому языку, поэтому и увеличивается количество изучающих его людей. Например, при Хэйлунцзянском университете образован специальный китайско-российский институт, который приглашает русских преподавателей вести занятия на русском языке по культуре, теории, научно-техническим дисциплинам. На втором курсе учащиеся отправляются в Россию, что уже началось, первая партия студентов уже была отправлена.

Ведущий: Посол Денисов, есть ли в России Институты Конфуция?

Денисов: Есть 18 институтов Конфуция.

Ли Фэнлинь: Поэтому это должно быть усилено, это неизбежная тенденция.

Денисов: Нельзя сказать, что много, однако их уровень очень высок. Есть специалисты, которые говорят по-китайски, знают философию, историю, литературу, древнюю литературу Китая. Недавно в России вышла в 6 томах энциклопедия «Духовная культура Китая», эта тема пользуется в нашем обществе большой популярностью. У нас любят Китай, у нас Китаем интересуются, молодежь, конечно, интересуется не столько философией, сколько гимнастикой «Ушу», но и это хорошо.

Ведущий: Я помню, что несколько лет назад, во время визита Владимира Путина в Китай, прибыв в Шаолиньский монастырь на горе Суньшань, мы обнаружили, что президент Путин очень силен физически, с этой стороны, мне кажется, Путин продемонстрировал нам образ, близкий к народу. Возможно, посол Денисов сможет поделиться с нами другими историями о неправительственном общении президента Путина?

Денисов: Я бы добавил к этому, что Шаолиньский монастырь – это очень популярное место для россиян, очень многие наши люди туда ездили и интересовались историей этого места. Президент Путин, как Вы знаете, продолжает оставаться активным спортсменом, поддерживает хорошую спортивную форму, для него посещение Шаолиньского монастыря – это и чисто человеческий интерес.

Ведущий: Путин – мастер по дзюдо.

Ли Фэнлинь: Я тоже согласен с этой точкой зрения, в культурных и спортивных обменах мы должны укреплять молодежные обмены между странами. Я считаю, что наши знания о России, современной российской культуре, включая музыку, еще очень недостаточны. Таким образом, в настоящее время, когда речь заходит о России, очень многие вспоминают лишь «Подмосковные вечера» - песню 1957 года.

Ведущий: На Олимпиаде в Сочи ожидается много волонтеров. Мы говорим, что улыбка волонтера – это самая большая золотая медаль страны, является ли спортивное мероприятие успешным – особое значение в этом имеет качество работы волонтеров, их энтузиазм и энтузиазм хозяев мероприятия.

Денисов: Мне сейчас трудно сказать, ведь осталось очень мало времени до Олимпиады, но могу сказать одно – при подготовке к Олимпийским играм мы по различным вопросам и советовались с нашими китайскими коллегами, и интересовались их мнением, их опытом, в частности, при проведении Пекинской Олимпиады 2008 года. И сейчас в Сочимы ждем не только большую спортивную делегацию из Китая, не только официальную делегацию, сопровождающую Си Цзиньпина, но и китайских болельщиков, китайских туристов – они есть, они приходят к нам в консульский отдел за визами, а получение виз для посещения Олимпийских игр мы постарались максимально упростить, выдаем эти визы в день обращения, нужен просто минимальный набор документов, связанный с посещением Олимпиады – или билет на самолет, или приглашение, или резервирование гостиницы в дни соревнований в Сочи. Одним словом, мы очень рады гостям и постараемся всех хорошо принять.

Ведущий: Посол Денисов, поддержит ли Россия проведение Зимней Олимпиады 2020 года в Пекине и Чжанцзякоу?

Денисов: Да, время идет очень быстро...

Ведущий: Когда речь заходит об обменах между Китаем и Россией, боюсь, крайне важной является торгово-экономическая сторона, ее значимость невозможно переоценить.

Денисов: Вы упомянули бартерную торговлю, которая процветала в 90-е годы. Я могу на это сказать, что экономические законы объективны, каждому этапу экономики соответствует своя форма связи. Мне очень понравилось сравнение, которе привел высокопоставленный китайский руководитель на переговорах по торгово-экономическому сотрудничеству с нашим правительством в прошлом году: «Представьте, как на рынке продают яблоки. У одного есть яблоки, у другого нет. Тот, у кого они есть, продает яблоки тому, у которого их нет. Это первый этап. На втором этапе у обоих есть яблоки, только разные яблоки, и они продают их друг другу. А на третьем этапе они объединяются вместе и начинают сажать яблочное дерево, чтобы вместе выращивать яблоки и вместе их продавать». По моей оценке, мы сейчас находимся на переходе со второго этапа на третий. И китайская, и российская стороны заинтересованы в том, чтобы ускорять этот процесс.

Ли Фэнлинь: Слова, сказанные послом Денисовым, представляются мне очень логичными, ведь торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Россией – это процесс. Сейчас стороны вошли в новую стадию взаимных инвестиций, совместного создания предприятий, развития инновационного технологического сотрудничества. Поэтому, в этой новой отправной точке, за несколько лет китайско-российские экономические отношения расширятся и углубятся, это будет безусловно новый рост.

Ведущий: В настоящее время Китай и Россия поддерживают тесное обсуждение важных многосторонних и двусторонних международных вопросов, государства не имеют никаких конфликтов интересов. Отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства стали образцом в международной политике, так в чем же заключается их «образцовость»?

Ли Фэнлинь: Китайско-росийские отношения теперь называются отношениями всестороннего стратегическоговзаимодействия и партнерства. Я прошу Интернет-пользователей обратить внимание, что Китай со многими странами установил отношения стратегического партнерства, однако только партнерство с Россией имеет такую сторону как «стратегическоевзаимодействие», этого «взаимодействия» нет ни с одной другой страной. Что это значит? Я считаю, что китайско-российские отношения, практические китайско-российские отношения на сегодняшнем уровне – это особые отношения. В чем проявляется их особенность? Во-первых, она отражается в средствах китайско-российских отношений, покрывает дипломатическую идеологию, например, взаимное уважение, обоюдная выгода, невмешательство во внутреннюю политику, все это полностью оправдывает использование в качестве образца современных отношений между мировыми державами.

Ведущий: К тому же, китайско-российские отношения – вовсе не отношения союзников.

Ли Фэнлинь: В этом весь вопрос, это отношения нового типа. Это не союз, и не так называемая общая идеология, вовсе нет. Однако, между странами есть доверие, есть сотрудничество, есть и различия, которые также можно обсудить. Как возникли такие доверительные отношения? Как появились такие особенные отношения? Я думаю, здесь сыграли роль два фактора: первый – китайско-российские отношения, включая китайско-советские отношения, прошли сложный исторический путь развития длиной в несколько десятилетий, обе стороны из этого сложного процесса получили важный опыт. Серьезно обдумав, какие отношения необходимо строить, особенно между отношениями руководителей стран, несколько поколений китайских и российских лидеров проявили свою мудрость. Эта мудрость вобрала в себя исторический опыт, создав новую концепцию отношений между двумя государствами.

Ли Фэнлинь: Кроме того, почему я считаю отношения между Китаем и Россией особенными? Между Китаем и Россией отношения уже достигли такого уровня, что они ориентированы на будущее, на будущее мира, это международные отношения будущего, в особенности формирование такой связи между двумя мировыми державами - это гарантия глобального мира и стабильности, один из основополагающих принципов будущей международной политики, поэтому я считаю китайско-российские отношения особенными.

Денисов: Во-первых, я полностью согласен с тем, что сказал посол Ли Фэнлинь. Хотел бы добавить к этому только одно – и Китай, и Россия – это крупные государства, крупные участники мировой политики, конечно, у них есть свои национальные интересы. Китай представляет собой уникальный в мировой политике последних десятилетий пример быстрого прогресса, быстрого выхода на первые позиции в мировой политике и мировой экономике. Мы в России расцениваем растущее влияние Китая как положительный фактор общемирового развития. И Китай, и Россия выступают за гармонию в современных международных отношениях. К сожалению, пока это не всегда получается, потому что иногда сиюминутные, текущие факторы преобладают над долгосрочными тенденциями и подходами. В этих условиях очень важна сила примера выстраивания сбалансированных, стратегических по своей сути отношений, свободных от конъюнктурного фактора. Мы подчеркиваем, что отношения между Китаем и Россией свободны от фактора конъюнктуры.

Я могу сказать, что мой собственный опыт работы в международных организациях свидетельствует о том, что такое взаимодействие, такое сотрудничество между нашими странами идет на пользу общей мировой политике.

Ведущий: Я благодарю двух послов за сегодняшнюю беседу с большим количеством китайских Интернет-пользователей на сайте «Жэньминьван», были обсуждены многие важные вопросы, что принесло большую пользу. Группы поддержки Китая и России, группы поддержки стран всего мира едут в Россию, боюсь, им придется выучить новые слова – «Китай, вперед!» и «Россия, вперед!», я хотел бы научиться говорить это по-русски. Конечно, я надеюсь, что китайская команда добьется прекрасных результатов и желаю российским спортсменам показать выдающиеся результаты. Давайте все вместе скажем: «Китай, вперед!»

Ли Фэнлинь: Действительно, вперед!

Ведущий: Спасибо за пожелания двух послов, спасибо за поддержку! Счастливого Года Лошади! Еще раз благодарим двух послов и Интернет-пользователей за беседу. С Новым Годом, желаем успеха в Зимней Олимпиаде в Сочи! Спасибо.

(Редактор:DengJie)

ФОТО

Оставить комментарий

Имя:  

Новости