Подписка новостей | |||
|
|
Полезная информация |
|
Русский язык >> Сообщения на двух языках |
16:08.28/09/2016 |
Текст на русском языке |
Перевод важных терминов
Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий.
общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности; основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности
структурные реформы в сфере предложения
регулирование на основе установления разумных пределов, целенаправленное и своевременное регулирование; «диапазонное» регулирование, целевое регулирование и регулирование с учетом конкретной ситуации
ликвидация избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращение избыточной долговой нагрузки, снижение себестоимости и расшивка узких мест
давать новый импульс развитию
разграничение основных полномочий и расходных обязательств между центром и местами
международное сотрудничество в сфере производственных мощностей
система управления, соединяющая национальный режим на прединвестиционной стадии с негативным списком
страна-лидер по качеству продукции
страна-лидер в сфере интеллектуальной собственности
дух мастера
институт юридических советников правительства
концепция дипломатии крупной державы с китайской спецификой
Коренная задача власти – повышение благосостояния народа.
устранение лишних барьеров и строгий контроль над беззаконием
Если верхи и низы горят одним и тем же желанием, то победа обеспечена. |
Текст на китайском языке |
中央文献重要术语(2016年第三期)
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
稳中求进工作总基调
供给侧结构性改革
区间调控、定向调控、相机调控
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
发展新动能
中央与地方事权和支出责任划分
国际产能合作
准入前国民待遇加负面清单管理制度
质量强国
知识产权强国
工匠精神
政府法律顾问制度
中国特色大国外交理念
为政之道,民生为本
简除烦苛,禁察非法
上下同欲者胜 |