Министр иностранных дел КНР Ян Цзечи 12 марта на прошедшей в Доме народных собраний в Пекине пресс-конференции в рамках 1-й сессии ВСНП 11-го созыва, отвечая на вопрос южнокорейского корр., рассказал, что китайская сторона выразила горячее поздравление в связи с избранием господина Ли Мен Бака на пост президента Республики Корея. Специальный представитель председателя КНР Ху Цзиньтао, член Госсовета КНР Тан Цзясюань принял участие в церемонии инаугурации нового президента и провел с ним углубленную беседу по широкому кругу вопросов, достигши положительных результатов.
Отношения всестороннего сотрудничества и партнерства между Китаем и Республикой Корея стабильно развиваются. Китай готов вместе с южнокорейской стороной дальше продвинуть благоприятные отношения, отвечающие коренным интересам народов двух стран, и надеется на активизацию двустороннего обмена и консультаций на высоком уровне, поддержку тенденцию взаимных обменов между высшими лидерами, дальнейшее расширение двустороннего сотрудничества в сферах экономики и торговли, науки и техники, культуры, образования и здравоохранения, усиление контактов, координации и взаимодействия двух сторон в международных и региональных вопросах, заявил глава внешнеполитического ведомства Китая.-о-
杨洁篪:中韩全面合作伙伴关系正在稳步向前发展
2008年3月12日10时,人大会议举行记者招待会,外交部长杨洁篪就我国的外交政策和国际地区问题回答中外记者提问。
[韩国联合通讯社记者]我有两个问题。第一个是中韩关系的,中韩特使往来的时候,两国同意两国关系迈入新阶段。请问具体的新阶段是什么内容?现在两国的全面合作伙伴关系变成怎么样,比如说战略关系?
[杨洁篪]我们对李明博先生出任韩国总统表示热烈祝贺。中国胡锦涛主席特使、唐家璇国务委员日前代表胡主席出席总统就职仪式期间,同李明博先生进行了广泛、深入谈话,取得了积极的成果。
中韩的全面合作伙伴关系正在稳步向前发展,我们愿意同韩方一起来进一步推进这一符合两国人民根本利益的良好关系,希望加强双方高层的交流和沟通,保持高层互访的势头,进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作,并加强双方在国际和地区事务上的沟通、协调和合作。
Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн