Подписка      новостей
Домой | О нас | Отзыв | Помощь | Карта сайта | Архив
В КИТАЕ
В МИРЕ
В РОССИИ И СНГ

ЭКОНОМИКА
НАУКА И
ОБРАЗОВАНИЕ

ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
СПОРТ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
КИТАЙ ЗА НЕДЕЛЮ

-Председатель КНР
-Государственный флаг и Государственный герб
-Государственный гимн
-Политический строй и государственное устройство
-Исторический очерк
-Физическая география
-Культура и искусство
-Образование в КНР
-Народонаселение и национальный состав
-Религия и обычаи
последнее обновленние 15:41.21/12/2007
«Лаовай» - хотят ли китайцы обидеть Вас?

Недавно на страницах одного американского издания вышла авторская статья, посвященная рассуждениям о том, что обращение «лаовай», широко распространенное в Китае по отношению к иностранцам, заставляет гостей страны чувствовать дискомфорт. Это слово носит насмешливый оттенок, уверен автор статьи, а потому призывает соответствующие ведомства Китая поторопиться с повышением культурного уровня своих граждан.

В условиях стремительно приближающейся Пекинской Олимпиады создание дружественной атмосферы является актуальной задачей и в том, что говорит американский автор есть и свой резон и преисполненность доброжелательности.

Обращение «лаовай», принятое в Китае к иностранцам, особенно к европейцам, стало привычкой большого количества жителей страны, часто произносимое, оно превратилось в очень популярное слово. Однако принимают ли это обращение все иностранцы? Мы, вероятно, слишком мало задумываемся об этом. Лишь столкнувшись с мнением, подобно тому, что высказал автор статьи, мы наконец понимаем это. Но изначально привычка говорить «лаовай» имеет и субъективный подход.

И все-таки, чтобы ответить на вопрос, действительно ли слово «лаовай» имеет негативную окрашенность, необходимо провести полный анализ, нельзя стричь всех под одну гребенку. Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев «фань» (чужеземец) и «и» (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы английскую агрессию называли словами «и хуань» (бедствие, причиненное чужеземцами). Оба эти обращения имеют очевидно негативный смысл, в том числе заключающийся в справедливом гневе захваченного народа. После того, как в период династии Цин Китай закрылся от остального мира, ему пришлось пережить агрессию и обиду со стороны великих западных держав, которые крепкими судами и артиллерией «открыли» ворота Китая.

Поражение в той войне позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось, и в будущем закрепилось в обращениях «янъи» и «янжэнь» (заморские люди). Сложные переживания обуславливали появление различных слов и названий. В условиях раболепной «страсти ко всему иностранному», среди тех, кто не желал мириться с превосходством завоевателей, появились бранные выражения, повстанцы движения Ихэтуань стали звать иностранцев «ян гуйцзы» (заморские дьяволы). После Второй мировой войны, когда китайская нация воспрянула, слово «янжэнь» для обозначения иностранцев было трансформировано в «вайго лао» (человек из другой страны), что впоследствии превратилось в обращение «вайго жэнь», имеющее тот же смысл. Термин «лаовай» появился в 80-х годах прошлого столетия и продолжает существовать и сегодня.

После провозглашения Китаем политики реформ и открытости, стране удалось достичь постоянного роста экономики, укрепления своей мощи и обретения нового статуса. Китай получил статус сильной державы, участвующей в международных делах, он больше не был холопской страной. Китайцы обрели равенство с другими народами, стали нацией, объединяющейся с нациями, которые равноправно относятся к Китаю, и сообща строящей мирную среду на планете.

В Китай стали приезжать большое количество иностранцев: установились дипломатические, дружественные, культурные контакты, проводящие идеологию объединения, развались обоюдовыгодные экономические аспекты. Идеи равенства и обоюдной выгоды - вот что пришло на смену царившим некогда отношениям. То, что словосочетание «вайго жэнь» (человек другого государства) сменилось обращением «лаовай», также стало результатом этого общего движения вперед, явлением закономерного исторического развития. В этом слове «вай» является сокращением от полного словосочетания «вайго жэнь», «лао» (пожилой, уважаемый, почтенный) - это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, где второе слово – фамилия человека. Поэтому в данном обращении иностранцы не должны усматривать какое-либо негативное отношение.

Возвращаясь к заданной теме, хочется сказать, что китайцы - великодушная нация, которая считает своим долгом прислушиваться к добрым советам. Если некоторым иностранцам не нравится подобное обращение, может, мы найдем лучшую форму? Китайский язык такой богатый! Недавно одна из популярных Сянганских исполнительниц заявила, что у нее много «лаовай пэнъю» (друзей-иностранцев). Это словосочетание возникло в народной среде, а потому несет оттенок близости, может ли оно стать нашим выбором? Народ решит.

Сегодня в Китае по отношению к иностранцам можно встретить все больше дружелюбия и вежливости, почти нет случаев дискриминации, редко можно услышать издевательства в языке, и даже если такое случается, то это только единицы. Китайцы – очень воспитанная нация, используя исключительно вежливую речь, они будут приветствовать гостей со всего света. Пекинская Олимпиада создаст все условия для того, чтобы зарубежные друзья почувствовали себя в комфортном и цивилизованном окружении. -0-

Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн

 
Email редактора Печатать Отправлять
 
Поиск

 
Сообщения
на эту тему
 
Авторское право принадлежит газете "Жэньминь Жибао". Все права защищены.