В КИТАЕ
В МИРЕ
В РОССИИ И СНГ
ЭКОНОМИКА
КОММЕНТАРИИ
НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА
СПОРТ
ВИДЕО
ФОТОГАЛЕРЕЯ
Лента новостей
  Полезная информация
О Китае
О нас
Письма читателей
今日双语新闻Сообщения на двух языках
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА>>ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА  
  16:30.18/01/2013
ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ ДНЯ
    Размер шрифта

Галина Куликова: «Китай – страна, которой принадлежит будущее» (2)

«Жэньмиван»: А Вы тогда уже умели говорить по-китайски?

Куликова: Я, возможно, немного только говорила – ведь я тогда училась на третьем курсе, но за наше общение, а они были в Тюмени, в Новосибирске, всего мы провели с ними три месяца, мы очень подружились. Они мне рассказывали про свои секреты, про свои семьи, кто в кого влюбился... И когда потом, после фестиваля, я приехала на практику – это была моя первая поездка в Китай, - я никогда не забуду как они всем театром пришли нас встречать на вокзал. Нас было 10 студентов – 9 молодых людей и одна я. Я приходила к ним за сцену – тогда шел балет «Волшебный фонарь лотоса», они мне показывали как накладывать грим. Я приходила к ним в семьи – это было первое мое общение с Китаем. И тогда мои чувства к стране стали еще глубже. Тогда я поняла, что это великая страна, великий народ, это молодежь, которая рвется познавать и учиться, это страна, которой принадлежит будущее. Вот так началась моя работа...

«Жэньминьван»: Могли бы Вы рассказать, какие люди и события оставили у Вас наиболее глубокие впечатления?

Куликова: - Трудно выбрать... Но я могу сказать, что я счастлива, что была знакома с Мэй Ланьфаном... Потому что, хотя я была еще совсем юной, когда мы с ним ходили в театр Станиславского, он мне стал рассказывать о своем театре Пекинской оперы, я спросила, кто является самой любимой и талантливой его ученицей, он мне рассказывал о своих учениках, о том как он выступал, как ему предлагали уехать в Европу, но он сказал: «Нет, никогда, я патриот своей страны и ни в Америку, ни в Европу я никогда не хотел уезжать. Я хотел работать только для себя, для своего народа».

Я помню и профессора Цао Цзинхуа. Однажды приехала большая делегация – это была первая делегация, с которой я работала, придя в Общество Советско-китайской дружбы. Ее потом, кстати, принимал Хрущев. Гао Ман тогда приезжал в качестве переводчика, а я была помощницей. Гао Ман был строг, поправлял меня на каждом слове, а я краснела и иногда мне было так горько, что я даже уходила и плакала. И Цао Цзинхуа, увидев это, сказал мне: «Деточка, не надо бояться. Если тебя не будут критиковать, ты никогда не научишься. Труд и только труд. Китайский язык сложный, Китай – страна непростая для россиян. Будешь трудиться – и успех будет». Я очень хорошо помню этого профессора, которого потом я видела, когда он был уже очень болен – мы все знали о его трагедии в годы Культурной революции и очень переживали за него. Потом, приехав в 1983 году, после длительного перерыва, в составе делегации, мы с Сергеем Леонидовичем Тихвинским посетили его у него дома. Он уже был болен. Я познакомилась тогда с его дочкой Цао Сулин. Он очень хорошо помнил свою поездку, как мы отмечали его юбилей тогда. Мы рассказали, что российские друзья шлют ему привет, что мы его ждем... Это была наша последняя встреча.

Я уже не говорю о китайских руководителях, потому что я была в делегации, которую принимал Чжоу Эньлай в 1968 году. Я была знакома и с Сун Цинлин, она была уже очень пожилая тогда, жила в Шанхае. Она познакомила нас со своей няней, очень трогательно к ней относилась. Она рассказывала о Сунь Ятсене, о том, как она приезжала к нам в высоких делегациях сюда. Это забыть нельзя, конечно...

Что меня больше всего поразило, когда я приезжала и работала в Китае – это огромное количество специалистов в Китае по русскому языку и литературе, любящих нашу литературу и рассказывающих о ней. Я никогда не забуду юбилей Пушкина, который проводился в Китае. Я помню, что тогда в Пекинский университет со всех вузов Китая приехали переводчики. Все хотели подарить нам свои переводы, рассказать, а потом я читала сборник «Я и Китай», который написал Гао Ман. Конечно, у каждого переводчика своя манера перевода, но сколь бы они не были профессиональны, меня поразила их любовь к нашей литературе, к нашему великому поэту. Я никогда этого не забуду, это на меня произвело совершенно неизгладимое впечатление. Поэтому трудно даже сказать что именно, я знала очень много знаменитых русистов, с ними общалась, я была на их симпозиуме и была рада, когда узнала, что многие из них награждены высокими наградами, многие из них получили Орден Дружбы. Это говорит о том, что наша страна ценит тех людей, которые многое делают для взаимного проникновения культуры.

[1] [2] [3] [4] [5]

  Переслать    Сохранить    Напечатать Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн
Оставить комментарий
Имя: Анонимный
   
ФОТОГАЛЕРЕЯ




Сообщения на эту тему
5 самых читаемых новостей
  дня недели месяца
1Мода VS скромность: две стороны КНДР
2Группы истребителей «Цзянь-10» и «Цзянь-11» выполнили патрулирование территориального воздушного пространства Китая
3Обама и Путин стоят на распутье американо-российских отношений
4Куда китайцы потратят деньги в 2013 году?
5Нанкинский военный округ провел практическую тренировку c участием боевых вертолетов «Чжи-10»
Рейтинг@Mail.ru