Подписка      новостей
Домой | О нас | Отзыв | Помощь | Карта сайта | Архив
В КИТАЕ
В МИРЕ
В РОССИИ И СНГ

ЭКОНОМИКА
НАУКА И
ОБРАЗОВАНИЕ

ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
СПОРТ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
КИТАЙ ЗА НЕДЕЛЮ

-Председатель КНР
-Государственный флаг и Государственный герб
-Государственный гимн
-Политический строй и государственное устройство
-Исторический очерк
-Физическая география
-Культура и искусство
-Образование в КНР
-Народонаселение и национальный состав
-Религия и обычаи
последнее обновленние 08:18.20/04/2007
Известный переводчик и художник Китая-Гао Ман

Гао Ман-известный переводчик произведений русской и советсткой литературы, писатель, учёный и художник. .В 1996 году Союз писателей России присвоил ему звание Почетного члена Союза писателей , а в 1997 году президент РФ Ельцин наградил его орденом Дружбы народов. В 1999 году общество китайско-российской дружбы и Общество российско-китайской дружбы вручили ему памятные медали "Дружба". В 2006 году он стал первым гражданином КНР, который получил звание почетного члена Российской академии художеств.

Гао Ман родился в Харбине в 1926 г. В семь лет он поступил в школу Христианского Союза молодежи и проучился там 10 лет. Вспоминая об этом, Гао Ман сказал:

«В нашей школе все учителя были русские. И многие мои товариши тоже были русские. Были ещё эстонцы, поляки, литовцы, лытыши, евреи и другие. Мы все жили дружно и общались на русском языке.»

10-летняя учёба и жизнь в этой школе стала хорошей платформой для дальнейшего изучения русского языка. В эти годы он познакомился с историей России, многими произведениями русской литературы, полюбил стихи и рассказы великих русских писателей и поэтов А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова и Л.Н.Толстого. Так постепенно у маленького Гао Мана рождалось и крепло чувство любви к России. И в эти годы он уже пробует себя в переводе русской и советской литературы.

Харбин - международный город, в котором сливаются китайская и западная культуры. В 1933 году, когда Гао Ман ещё был мальчиком, в Харбине проживало более 80 тысяч человек – выходцев из более чем 20 стран, людей самых разных национальностей. Это составляло почти 20% от всего населения (380 тысяч человек) тогдашнего Харбина. Все они активно участвовали в создании и развитии города.

В Харбине проживали и работали многие известные художники, музыканты, артисты и писатели, которые создавали своеобразную культуру этого города, в которой слились два потока: Востока и Запада. Живя в такой обстановке, Гао Ман стал увлекаться русской живописью. Его наставниками стали русские художники А.Н.Клементьев и В.Осипов. Уже в 17 лет Гао Ман и его друзья провели несколько своих выставок.

Но главной работой Гао Мана оставалась русская литература. Во время японской оккупации из этих произведений он черпал вдохновение для своей работы ради освобождения от гнета японцев. Поворотным событием на жизненном пути Гао Мана стала публикация в харбинской газете ''Дабэйсиньбао'' его первого перевода– стихотворения в прозе И.С.Тургенева «Как хороши, как свежи были розы». Именно в этот момент началась жизнь переводчика Гао Мана, которая продолжается вот уже 60 лет.

После 1945 года Гао Ман переводил произведения русской и советской литературы. Он работал под псевдонимом ''Улань- хань''. Он перевел пьесу ''Павел Корчагин'', созданную по роману ''Как закалялась сталь'' Николая Островского. Она была поставлена коллективом художественной самодеятельности Харбинской ассоциации учителей. В это время Гао Ман познакомился с артисткой Сунь Цзе, исполнявшей роль Тони. Они полюбили друг друга и вскоре стали супругами. После провозглашения Нового Китая эта пьеса была показана и в других крупных городах страны профессиональными театрами и получила отличные отклики. Переведенный им рассказ ''Всегда в строю'' украинского писателя Олеся Гончара, благодаря живому доступному языку и вдохновенному идейному содержанию, до сих пор пользуется популярностью у китайского читателя. Это произведение не только перепечатывалось многими газетами и журналами, но и вошло в учебник китайского языка для средней школы начала 50 –х годов. Рассказ стал одним из самых любимых литературных произведений читателей тех дней. Кроме того, Гао Ман написал серию статьей по русской и советской литературе и искусству.

В 1954 году Гао Ман был переведён в Пекин на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы. Он много раз с делегациями бывал в Советском Союзе. Во время поездок он работал переводчиком у известных китайских писателей старшего поколения.

Участие в мероприятиях по культурному обмену значительно расширило кругозор Гао Мана. Он подружился со многими советскими писателями: Б.Полевым и М.Танком, художниками: О.Верейским и М.Аникушиным, китаеведами: Л.Эйдлиным, В.Сорокиным и другими.

В 1956 году, вдова автора романа «Как закалялась сталь»? была приглашена в Китай, чтобы выступить перед китайскими юношами и девушками с рассказом о легендарной жизни и революционной борьбе Николая Островского. Гао Ману посчастливилось быть её переводчиком. Раиса была очень довольна устным переводом этого 30 –летнего молодого человека. Особенно она была растрогана, когда узнала, что он познакомился со своей женой именно благодаря тому, что перевел пьесу ''Павел Корчагин''. Вспоминая об этом, Гао Ман рассказал:

«Я помню, что это было вечером в Новогодний праздник, во время концерта, кажется, в каком-то театральном институте. По просьбе Раисы Порфирьевны я пришёл с моей женой. Встретившись с нами, Раиса Порфирьевна сказала, что она является наша ''сватьей''. Кроме тото, она подарила фотографию, на которой была сфотографирована у кровати больного мужа. На оборотной стороне фото она написала: ''Желаю вам вечного счастья, как улыбка Николая Островского на этой фотографии, всегда ясная и радостная''»

В 1962 году Гао Мана перевели на работу в редакцию журнала «Шицзе Вэньсюэ» ( ''Мировая литература'') на китайском языке, который специализируется на публикации литературных произведений разных стран мира и популяризации их среди китайских читателей. Пройдя по служебной лестнице путь от рядового сотрудника до главного редактора журнала, Гао Ман много лет отдал укреплению культурного обмена Китая с зарубежными странами. Он проработал в журнале 27 лет, вплоть до ухода на пенсию в 1989 году. Все эти годы он занимался переводом и изучением русской и советской литературы. Он переводил стихи А.С.Пушкина, перевёл драму М.Ю.Лермонтова ''Испанцы'', поэму Т.Г.Шевченко ''Катерина'', пьесы В.В.Маяковского ''Клоп'' и ''Баня'', лирику А.Ахматовой, ''Люди и положения'' Б.Пастернака т.д.

И сегодня, несмотря на достаточно преклонный возраст, заботы о больной потерявшей зрение жене, Гао Ман всё так же изучает русскую и советскую литературу, прилежно возделывает свое ''переводческое поле'' и продолжает читать лекции в вузах. Он говорил, что пока жив, будет отдавать свою душу делу сотрудничества и дружбы китайского и российского народов, укреплению китайско-российских культурных связей.-о-


Источник:Международное радио Китая

 
Email редактора Печатать Отправлять
 
Поиск

 
Сообщения
на эту тему
 
 Фэн Цзюнь – легендарный человек в китайской IT-индустрии

 Ван Хайлин - писатель номер один в брачной тематике

 Дэн Япин: каждый человек является «образцовым представителем»

 Киноактёр Джет Ли (Ли Ляньцзе) (5)

 Киноактёр Джет Ли (Ли Ляньцзе) (4)

 Киноактёр Джет Ли (Ли Ляньцзе) (3)

 Киноактёр Джет Ли (Ли Ляньцзе) (2)

 Киноактёр Джет Ли (Ли Ляньцзе)

 Китайский режиссер Се Фэй

 Акробатический балет: идеальное сочетание цирка и балета
Авторское право принадлежит газете "Жэньминь Жибао". Все права защищены.